Pourquoi les Américains (Britanniques, Canadiens) ne disent pas ce qu'ils veulent dire,
traduit par Thorsten Siebenborn avec l'autorisation
de l'auteur original Scot W. Stevenson, un "germano-américain
" demande à un Américain - et est surpris lorsque son Un ami lui dit que son animal furet a été tué par une voiture. "Viens juste un jour!" a déclaré le Britannique et est consterné de voir que l’Allemand se trouve un peu plus tard devant sa porte. Les anglophones ne veulent pas toujours dire ce qu'ils disent. Les Allemands, en revanche, le font presque toujours. Si ces deux cultures se rejoignent, il y a bien plus de problèmes que la poignée de main [Les Allemands se serrent la main et se plient inconsciemment, mais pas les Américains => les Américains sont arrogants, les Allemands sont mignons].
Les cultures anglophones parlent avec un code culturel qui exige de la politesse. Par exemple, il est considéré comme brutal de répondre directement par "non". Par conséquent, ils utilisent des expressions que tous les autres anglophones comprennent par «non», mais ne veulent pas dire non. (Chères femmes, quelques problèmes avec "non" semblent plus influencés par le genre que par la culture. Je suis désolé.)
Quand une femme demande à sa meilleure amie si une robe spécifique lui va bien, si cette amie est allemande, elle répondra avec une grimace: "Toi? Pas vraiment" ou "Je ne sais pas si ça te va vraiment bien." Une Américaine serait plus apte à répondre, "Est-ce que le bleu ne conviendrait pas mieux à vos yeux?" - ce qui signifie que vous ressemblez à un épouvantail anorexique avec un problème de drogue - alors qu'une demoiselle allemande interrogée comprendrait qu'elles se parlent. "Yeux? Pourquoi est-ce qu'elle bafouille de mes yeux? Je veux savoir si mes fesses font saillie!"
Autres exemples: lors d’une discussion avec les Américains, «je me demande si c’est vraiment la meilleure solution» signifie «non». De même, "je me demande s'il nous faut plus de temps" ou "nous voudrions peut-être revoir certaines parties du projet" sont également négatifs. Les Américains sont perplexes (ou simplement en colère) lorsque les Allemands, après une brève réflexion, répondent: "Non, c'est bon" et continuent tout simplement. Du point de vue américain, le message était clair.
Les règles sont également valables pour la routine quotidienne. Un Canadien poli ne vous dira pas qu'il n'aime pas les cadeaux, car ceux-ci lui semblent indécents car ils pourraient vous blesser. Et c'est - nous arrivons au point central de l'histoire - en cas de doute, plus important que la vérité. Pour cette raison, il vous dit - si jamais - codé dans un langage indirect, et parce que le donateur est censé connaître le code, il comprend et tout reste poli. Non sans raison, il existe les termes «petit mensonge blanc» et «mensonge poli», qui sont nettement plus faibles que «mensonge blanc»: ce sont des mensonges acceptés sur le plan culturel, même prescrits par la culture.
Cela soulève la question de savoir comment Britons & co. réagissent s'ils aiment vraiment le présent. En bref: ils paniquent. "Ecoute, chérie, je voulais ça depuis l'âge de sept ans, non, je veux dire, avant ma naissance, attends que les voisins voient ça, oh mon Dieu!" Il y aura beaucoup, beaucoup, beaucoup merci. Cette journée restera dans sa mémoire pour toujours et il en parlera à ses petits-enfants, qui sera ciselé sur sa pierre tombale, etc. Si vous êtes allemand et que vous commencez à avoir le sentiment que cela devient embarrassant et que vous commencez à soupçonner que votre homologue tire votre jambe, tout était correct.
Bien que les anglophones heureux soient un peu fatigants pour les Allemands, la situation inverse est plus grave. Un Américain qui offre un cadeau à un Allemand est presque toujours découragé, car les Allemands ne se laissent pas tomber. Dans le livre des codes d’un anglophone, un "tout à fait normal" en allemand est un signe que le cadeau n’a pas été aimé. L'auteur avait besoin de réconforter plusieurs compatriotes anglophones attristées qui revenaient d'un rendez-vous avec une femme allemande: "Elle n'a pas aimé mon cadeau! Qu'est-ce que j'ai mal fait? Je ne comprends pas." Euh, non, elle a vraiment aimé ça, mais c'est une allemande. Ils sont comme ça. Épouse-la néanmoins.
Et maintenant, la partie qui peut être inconfortable pour les lecteurs intéressés: Les règles sont toujours obligatoires pour les anglophones de pays étrangers. "Si tu n'as rien de gentil à dire, ne dis rien" a été martelé dans leur esprit alors qu'ils étaient enfants et ils tiendront donc la langue au sujet de tout élément négatif pendant leur séjour en tant qu'invité. La critique en tant qu'invité est l'une des infractions les plus graves de politesse.
Pour cette raison, il est impossible de savoir ce que les anglophones pensent vraiment de l'Allemagne. S'ils sont bien élevés, ils diront toujours que c'est merveilleux. Incroyable. Génial! Toute autre réaction constituerait une violation catastrophique des mœurs, au même titre que l’utilisation de la nappe en guise de mouchoir et de baguettes en coton.
Pour les Allemands, c'est frustrant. Une fois que l'invité est dans un nouveau pays depuis un certain temps, les Allemands s'attendent à ce qu'il y ait des choses que leur invité ne trouve pas aussi bonnes que dans leur pays d'origine - naturellement. En Allemagne, on s'attend à ce que ces choses soient mentionnées "honnêtement", car cela montre que vous avez une opinion "sophistiquée" du monde et un esprit cultivé et critique. Les personnes qui trouvent tout ce qui est super, grand et merveilleux sont considérées comme stupides, crédules et superficielles - le dernier est, non sans raison, le principal préjugé allemand à l’égard des Américains. D'un certain point de vue américain, cela pourrait être considéré comme un compliment.
La plupart des Allemands connaissent de telles différences culturelles dans des pays comme le Japon, où "non" n'existe que dans un dictionnaire, car la police des communications l'exige. Pour des raisons inconnues, ils ne l'attendent pas des Britanniques et des Américains. Ce n'est pas non plus enseigné dans les cours d'anglais, ce qui reste un mystère complet pour l'auteur. En tant qu'exercice, je demande au lecteur d'imaginer des élèves allemands au pair normaux à Londres, à New York ou à Ottawa. On leur demandera tous "Comment avez-vous apprécié votre séjour?" - et chaque année, des milliers d’enfants allemands sans méfiance courront droit au couteau culturel.
Lorsque les Allemands en contact fréquent avec des anglophones prennent connaissance du code, ils sont enclins à paniquer. Chaque phrase et chaque déclaration seront disséquées: le veut-il dire ou est-il poli? Qu'est-ce que je fais maintenant? Je veux le codebook!
Vous devez réaliser que vous ne saurez tout simplement pas certaines choses. Un bon hôte donnera toujours l'impression que la vie a un peu changé. Si vous ne pouvez pas gérer cela, vous devez suivre leurs pensées, mettez-vous à leur place et faites confiance à votre empathie. Si vous êtes invité, épargnez votre critique sur votre journal et concentrez vos honneurs sur un point - au moins, aussi honnête que possible. C'était différent , c'était terrible , donc tu ne peux pas t'échapper facilement.
Une règle de base est le principe que j'ai expliqué ci-dessus - un comportement qui semble exagéré est plus que de la politesse (soyez prudent avec les Américains qui vivent assez longtemps en Allemagne et savent maintenant à quoi s'attendre). Il existe une "règle des trois fois" utile: si un anglophone vous dit quelque chose trois fois ("Revenez nous visiter!") Ou suffisamment de fois pour vous irriter, vous pouvez en déduire que c'est honnête. Une fois ne signifie rien.
En fin de compte, vous devez savoir: personne ne s'attend à ce qu'un invité étranger présente un comportement social parfaitement correct. La plupart des Américains savent que les Allemands sont, euh, plus "directs". Si les stéréotypes ne vous dérangent pas, vous avez une certaine marge de manœuvre pour gérer les choses.
Si vous connaissez les règles ou au moins êtes au courant de leur existence, vous pouvez les enfreindre volontairement. Le plus bel allemand [Traducteur: Sa femme.] Utilise parfois l’introduction «Je suis allemand, alors je suis désolée si cela semble être une question directe», ce qui provoque un gel immédiat du sang de tous les anglophones à l’écoute. Ist der Ruf erst ruiniert ... [Traducteur: expression idiomatique allemande signifiant qu'une fois que votre réputation est ruinée, vous pouvez cesser de vous inquiéter de ce que les autres pensent.]
Il ajoute que, en plus de la réponse de Max concernant les informations nécessaires incluses dans votre interaction, sa répétition à plusieurs reprises est un indicateur d'authenticité. Trois fois est presque contraignant; une fois est simple politesse.
Une autre chose est que dans les cultures polies, le vrai bonheur et l’accord sont susceptibles de paraître exagérés en général. Si la personne en question ne change pas beaucoup de sa politesse habituelle, cela ne signifie rien; si vous avez l'impression qu'il est hors de contrôle pour le bonheur, cela pourrait signifier "Oui".
Il a également ajouté que si vous demandez quelque chose où une réponse négative contredit la politesse ("Avez-vous vraiment apprécié vos vacances ici?"), Vous n'obtiendrez pas une réponse honnête et vous devrez vraiment rechercher l'empathie.
J'ajouterai quelques informations générales car l'auteur du blog est étonné de constater que les habitants des pays occidentaux s'attendent à ce que d'autres personnes des pays occidentaux agissent de la même manière. Ils ne.
Les gens dans des cultures plus "directes" comme les Pays-Bas, l'Allemagne ou la Russie sont assez simples. Oui signifie Oui, non signifie Non. Comme personne n'est censé adapter son humeur aux autres, les gens ont l'air tristes s'ils sont tristes et s'ils sont heureux, ils ont l'air heureux.
Ce que vous dites sera supposé être vrai.
Si vous, en tant qu '"anglo-saxon", dites: "Allez-y un jour!" cela signifie que vous avez littéralement invité des personnes à vous rendre visite à la maison !
"Caché" Les non vont probablement rester inaperçus. Un "Je me demande si c'est vraiment la meilleure solution" signifie "ça va, mais je réfléchis si nous pouvons trouver une meilleure solution plus tard". Vous serez ignoré.
Pour les personnes de cultures plus directes, c'est assez vexant parce que vous agissez en dehors des normes culturelles (ce qui peut être très différent dans les cultures polies) et si vous connaissez la différence, vous devez toujours vous demander: "Est-ce qu'il / elle le pense vraiment?"
Pour les personnes de culture polie, les personnes de culture directe semblent être grossières, dédaigneuses et odieuses. Un "Non, merci de refaire cette partie encore", ce qui signifie dans une culture directe "Tout à fait correct, mais cette partie a besoin de peaufinage" est une honte complète et un renvoi dans une culture polie.