Traduire les termes de cuisson entre US / UK / AU / CA / NZ


178

Cet article est une tentative de garder une trace des termes qui diffèrent entre les dialectes anglais ou existent dans certains dialectes mais pas d'autres: britannique / australien / canadien / américain / etc.

Veuillez noter que le Canada peut être difficile à classer, car certaines régions (en particulier près de la frontière sud) utilisent des termes américains, tandis que d'autres peuvent utiliser des termes britanniques.

C'est un wiki de communauté, alors n'hésitez pas à éditer et clarifier ou ajouter des éléments supplémentaires. Les commentaires sont de plus en plus longs, utilisez donc des réponses pour discuter de concepts spécifiques si nécessaire. Si vous n'êtes pas sûr de la signification d'un terme, posez-le comme une nouvelle question et associez-le à la langue )

Voir également Quels termes de cuisine internationaux sonnent similaires mais ont des significations différentes? pour des problèmes similaires avec d'autres langues.

Des légumes:

  • Aubergine (US, AU) est une aubergine (UK).
  • La courgette (US, AU) est une courgette (UK) lorsqu'elle est récoltée jeune ou une moelle osseuse (UK, AU) lorsqu'elle est laissée mûrir davantage.
  • La courge d'été (États-Unis) fait partie de la famille des courges avec une courte durée de conservation, généralement récoltée avant maturité; généralement disponible à partir du printemps et de l'été; comprend courgette, courge jaune et crookneck.
  • Les courges d'hiver (États-Unis) sont des membres de la famille des courges qui sont autorisés à atteindre leur pleine maturité avant la récolte; généralement disponible à l'automne; comprend la citrouille, le gland et la courge musquée.
  • Arugula (US) est une fusée (UK, AU).
  • Rutabaga (US) est suédois (UK, AU), mais aussi appelé navet , navet suédois ou neep suédois dans certaines parties du Royaume-Uni, en particulier en Écosse. ( Wikipedia )
  • Endive (US) est la chicorée (Belgique, peut-être d'autres).
  • Capsicum (AU) / poivron (US) est un poivron (UK). Notez que pour les personnes ayant un fond de biologie «capsicum» comprend également les piments (alias chilies ou piments )
  • Poivrons (US) (notez le pluriel), est généralement un raccourci pour les piments chili, sauf s'ils sont qualifiés de poivrons doux ou de poivrons , ou spécifiés comme des grains de poivre .
  • Couleur poivrons (États - Unis), (par exemple, les poivrons rouges , poivrons verts ), généralement fait référence aux poivrons moins qualifiés (par exemple, « poivrons rouges chauds », « petits poivrons rouges »)
  • Poivre (US) (notez le singulier) fait référence aux grains de poivre noirs, sauf indication contraire.
  • Le poivron rouge (US, notez le singulier) fait référence aux piments rouges séchés (généralement du poivre de Cayenne) qui ont été séchés et broyés ou broyés.
  • Seaweed (US) porte de nombreux noms en fonction du type de plante, notamment Kombu (Japon), Nori (Japon), Laver (Pays de Galles) et de nombreux autres. Voir ( algues comestibles )
  • Les pois mange-tout (US, AU) sont mange tout (UK) (mot emprunté au français qui signifie «mange tout»). Mange tout (Royaume-Uni) comprend également des pois mange-tout (États-Unis).
  • Les arachides (US, AU) peuvent parfois être vendues au Royaume-Uni comme noix de singe , surtout si elles ne sont pas écossées. Et l'huile d'arachide peut être appelée au Royaume-Uni huile d'arachide .
  • Les légumineuses (US) sont des légumineuses (UK). Le terme «légumineuse» peut désigner la plante et non les graines (lentilles, haricots, etc.).
  • Les pommes de terre en ébullition (US) sont des pommes de terre cireuses (UK, US). Cela concerne les pommes de terre à faible teneur en amidon qui ne se défont pas à la cuisson. Parfois appelé pommes de terre à rôtir (US). Les nouvelles pommes de terre se comportent comme des pommes de terre cireuses, même si elles proviennent d’une variété utilisée pour la cuisson.
  • Les pommes de terre farineuses (États-Unis) sont des pommes de terre farineuses (Royaume-Uni) ou cuites au four (Royaume-Uni et États-Unis). Cela concerne les pommes de terre riches en amidon et à faible teneur en eau, qui entraînent un ramollissement important lors de la cuisson (utiles pour la purée de pommes de terre ou pour l'épaississement; c'est le contraire des pommes de terre cireuses).
  • Beans Runner (Royaume - Uni) sont des haricots verts ou haricots verts (US, CA) ( Ferme de cuisine ). Royaume - Uni a aussi les haricots verts et cordes moins haricots , mais ni est le même que celui des haricots verts.
  • Fèves (Royaume - Uni, l' UA) sont les fèves , les haricots beurre ou des haricots de lima (États - Unis, Californie) ( Ferme de cuisine )
  • Sultanas (UK) sont des raisins secs dorés sans pépins ( Farmhouse Cookery )
  • Les oignons de printemps (AK, AU, CA), Scallions (États - Unis), et les oignons verts ne peuvent pas toujours être la même chose, mais peut généralement être substitué à l'autre. ( plus de détails ).

Herbes, épices et assaisonnements:

  • Le sel casher (ing) (US) est du sel floconné (UK). Certains sels de mer peuvent être des substituts appropriés (réf . ) .
  • La coriandre (US) est connue sous le nom de coriandre (UK, AU) et elle a tendance à faire référence à la feuille, à moins d'être qualifiée de graine de coriandre . Peut être qualifié de coriandre fraîche ou de coriandre verte . La coriandre moulue est toujours la graine.
  • Coriandre (US) se réfère à la graine.
  • Le céleri-rave (UK, AU, US) est le céleri-rave (US) ( Farmhouse Cookery )
  • Les cubes d'actions (AU) sont des cubes de bouillon (US). Peut-être Maggi Cube (Royaume-Uni; marques de commerce)
  • Mixed Spice (UK) ou pudding spice (Royaume-Uni) équivaut à peu près à Pumpkin Pie Spice (US). Les deux sont des mélanges d'épices riches en cannelle et noix de muscade, susceptibles d'avoir du piment de la Jamaïque et peut-être d'autres épices similaires. L'un ou l'autre peut également avoir le gingembre et le clou de girofle. Les épices mélangées peuvent contenir de la coriandre (graine) ou du cumin.

Produits de boulangerie:

  • Les cookies (US, CA) sont des biscuits (UK, AU, NZ).
  • Les biscuits (US, CA) ressemblent à des scones (UK, AU, NZ) et ne sont généralement ni sucrés ni salés. Remarque: bisquit (Allemagne, pas de pluriel) est un gâteau éponge (US).
  • Les biscuits Graham Crackers (États-Unis) sont à peu près analogues aux biscuits Digestive du Royaume-Uni (les deux peuvent être utilisés pour préparer une base de croûte ou de dessert, par exemple).
  • Le muffin (US, AU, NZ) est un pain rapide (utilisant généralement la «méthode du muffin») cuit dans des formes utilisées pour les cupcakes. Cela a de plus en plus le même sens au Royaume-Uni, avec la prédominance de chaînes de café à l'américaine. Muffin (Royaume-Uni) est un muffin anglais (US, AU, NZ), un pain plat levé à la levure et cuit sur une plaque chauffante en forme d'anneau.
  • Scone (US, CA) a tendance à être plus sucré qu'un scone (UK).
  • Une éponge est un terme désignant la gamme plus légère de gâteaux «typiques» aux États-Unis et au Royaume-Uni. Cependant, étant donné que la gamme de gâteaux cuits varie entre les États-Unis et le Royaume-Uni, on trouve dans la Grande-Bretagne des "éponges" plus lourdes et plus denses que ce qu'un Américain appellerait une "éponge". Voir cette réponse pour une discussion plus approfondie.
  • Crêpe (US, CA) Pikelet (AU, NZ) désigne généralement un article gonflé fabriqué à partir d’une pâte épaisse au levain. Aux États-Unis, Pancake peut avoir plusieurs noms, y compris des petits pains , des muffins , des flapjacks et des hoecakes .
  • Pancake (UK, AU) est fabriqué à partir d’une pâte plus fine sans levain, avec un résultat un peu plus épais que celui d’une crêpe française. Drop scone (ou scotch pancake ) (Royaume-Uni) est similaire à une crêpe (US, CA)
  • Flapjack (US) est la même chose qu’un pancake (US). Mais Flapjack (Royaume-Uni) est un carré cuit composé généralement de sucre / miel, beurre et avoine.
  • Glaçage (Etats - Unis) est la cerise (UK, CA, AU, Nouvelle - Zélande). Aux États-Unis, le givrage a généralement l'air soufflé, tandis que le givrage (américain) ne le fait pas et sèche plus fort.
  • Le chiffre d' affaires (États - Unis) ou pie main (Etats - Unis) est pâteuse / pastie ( pas Té ) (Royaume - Uni, l' Union africaine, Nouvelle - Zélande). (Pasties ( pâs-TEZ ) aux États - Unis sont des revêtements pour se conformer aux lois de la nudité dans les clubs de striptease.) Chiffre d' affaires (Etats - Unis, Royaume - Uni) au Royaume - Uni est une coquille de pâte feuilletée, le plus souvent triangulaire, rempli de fruits et de crème fouettée.
  • Flan (US) est créme caramel (AU). ( ref )
  • Le flan (AU) est une tarte sucrée contenant généralement de la crème anglaise et des fruits.

Farine:

  • La farine ordinaire (UK) est une farine tout usage (US) (ou «farine AP» ou simplement «AP» dans les émissions de cuisine), sauf indication contraire (par exemple, «farine pure et forte»), auquel cas cela signifie simplement «pas soi-même». -en hausse'. Notez que la farine AP dans le sud des États-Unis (par exemple, la marque White Lily) a tendance à être plus molle que les marques nordiques et nationales de farine AP (par exemple, King Arthur, Gold Mill, Pillsbury).
  • La farine tendre (UK) contient moins de gluten que la farine AP, telle que la farine pâtissière (US) ou la farine à gâteau (US)
  • farine forte (UK) aka. La farine dure (UK) est une farine à teneur élevée en gluten, telle que la farine à pain (US)
  • La farine auto-levante (US) est disponible aux États-Unis, mais moins commune. On parle de farine auto-levante au Royaume-Uni, dans l'UA et en Nouvelle-Zélande. Bien qu'elle contienne de la levure chimique, elle ne contient pas de graisse, comme le Bisquick ou d'autres "mélanges à pâtisserie".
  • la farine complète (UK) est la farine de blé entier (US)

Viandes:

  • Le boeuf haché (US) est du boeuf haché (AU, UK) ou simplement haché (UK, NZ).
  • Le bacon canadien (américain) est également du dos de bacon (de la longe).
  • Bacon (CA, US) est un bacon strié (Royaume-Uni) (du ventre). Au Royaume-Uni, le bacon est très probablement du dos.
  • Green Bacon (UK) est un "bacon non fumé, saumuré" ( Farmhouse Cookery )
  • Gammon (Royaume-Uni) est "du bacon de jambon comme du jambon" ( Farmhouse Cookery )
  • Les couennes de porc (US) sont des éraflures (UK, une fois sèches) et des crépitements (AU, NZ & UK quand elles viennent d'un rôti).
  • Brawn (UK) est le fromage principal (US, CA) ( Farmhouse Cookery )
  • Les noms des morceaux de viande aux États-Unis peuvent différer de ceux d’autres pays. Voir Wikipedia pour des images de noms de régions américains et britanniques
  • Les crevettes (UA, UK) et les crevettes (US) sont des animaux techniquement différents , mais sont souvent étiquetés par le plus commun dans ce pays et se substituent souvent les unes aux autres.

Laiterie: ( ref , ref )

  • La crème légère (CA) contient 5% de matière grasse. La crème légère (US) contient de 18 à 30% de matière grasse. ( Lite Cream (AU) contient environ 18% de matière grasse)

  • La crème de table (CA) contient 15% ou 18% de matière grasse.

  • La crème simple (Royaume-Uni) contient 18% de matière grasse. Équivalent à la crème Lite (AU), crème épaissie à teneur réduite en graisse (AU), crème de table (CA), crème au café (CA). Extra Single Thick Cream (UK) contient des stabilisants.

  • La crème (US) contenant 5% de matière grasse est la crème simple (Royaume-Uni), tandis que la crème contenant 48% de matière grasse est la double crème au Royaume-Uni.

  • La moitié-moitié (US) est un mélange de moitié crème, moitié lait (environ 12,5% de matière grasse aux États-Unis, mais 10% de matière grasse en AC). Peut être appelé mélange de crème (CA).

  • La crème de cuisson (CA (Québec)) contient 15% ou 35% de matière grasse, épaissie avec des stabilisants et des émulsifiants

  • La crème de campagne (CA (Québec)) contient 15% ou 35% de matière grasse, avec des stabilisants et des émulsifiants

  • La crème à fouetter (CA) contient de 33 à 35% de matière grasse et peut contenir des stabilisants. Équivalent à la crème épaissie (AU), à la crème versante (AU) ou à la crème simple (AU). La crème à fouetter (États-Unis) peut contenir de 30 à 36% de matière grasse.

  • Crème épaisse (US) aka crème fouettée épaisse (US) = crème contenant plus de 36% de matières grasses et contient souvent des stabilisants

  • La crème ordinaire (AU) ou la crème pure (AU) contient environ 40% de matière grasse sans agent épaississant.

  • Double Cream (UK) contient 48% de matière grasse laitière. Extra Thick Double Cream (UK) contient des stabilisants.

  • La crème riche (AU), la crème épaisse (AU) ou la double crème (AU) est une crème à cuiller contenant 48% de matière grasse ou plus.

  • La crème caillée (Royaume-Uni) ou la crème Devon (Royaume-Uni) ont été chauffées pour faire évaporer le liquide, donnant ainsi une crème pouvant être placée dans une cuiller avec environ 55% de graisse de lait.

  • Le babeurre (US, usage moderne, alias «babeurre cultivé») est un produit fermenté, essentiellement un yaourt coulant, alors qu'historiquement, le babeurre est le liquide qui reste après le barattage du beurre. Le babeurre historique fabriqué avec du lait frais est plus proche du lait écrémé d'aujourd'hui, mais s'il est fabriqué avec du lait aigre, il est plus proche du babeurre cultivé.

  • Crème sure (US) = crème sure (UK)

Sucre:

  • le sucre en poudre ou le sucre glace (US) est du sucre glace (UK, CA, AU, NZ); contient de la fécule de maïs (~ 3%) en tant qu'agent anti-agglutinant.
  • le sucre extrafin (US, CA) est le sucre en poudre (UK, NZ, AU); peut également être appelé sucre de baies (CA), sucre de fruits (CA), sucre bar , sucre de ricin , le sucre de dissolution instantanée , sucre ultrafine , de sucre fondu , ou sucre extra fin .
  • Le sucre de sablage (US) est le sucre perlé (CA). (taille entre le sucre brut et le sucre cristallisé)
  • Sauf indication contraire, le sucre (US, CA) est du sucre cristallisé

Autres aliments / ingrédients:

  • entrée (US) est le plat principal. Entree (AU, NZ) est un cours de base ou un cours d’ apéritif (US). ( ref )
  • le dessert (US, AU) est un pudding , des sucreries , un dessert ou un après - midi (UK, selon la région et la classe sociale). Le pudding est toujours un plat cuisiné, tandis que le dessert peut être un fruit frais ou un autre plat non cuit.

  • pudding (US) équivaut à peu près. à la crème anglaise (UK)

  • jello (États-Unis; marques nominales) est jelly (UK, AU)
  • Jelly (US) est une confiture sans pépins (UK, NZ) (voir la réponse ci-dessous pour plus de détails)
  • les frites (US, abbr. pour les frites ) sont des frites (UK, NZ); les deux termes fonctionnent en AU, de même que les copeaux chauds
  • Les frites (Royaume-Uni) sont des steaks américains (US), plutôt que les frites américaines typiques
  • les chips (US, AU, NZ) sont des chips (UK)
  • la fécule de maïs (US) est de la farine de maïs (UK, AU, NZ)
  • farine de maïs (Etats - Unis, aka bon repas de maïs ) est la farine de maïs (UA), une version plus fine du sol de farine de maïs (Etats - Unis, Royaume - Uni) ou polenta (Etats - Unis, Royaume - Uni). La farine de maïs (UK) est l’amidon extrait de la farine de maïs crue et non de la chair sèche de la farine entière. Aussi appelé masa harina (US) s'il est fabriqué à partir de maïs nixtamalisé .
  • La farine de maïs (UA) est une poudre d'amidon, mais pas nécessairement à base de maïs, car il existe également de la «farine de maïs de froment». ( ref )
  • Le cidre (US) est un jus non filtré (trouble), généralement issu de pommes, alors que le cidre (UK, NZ) est une boisson alcoolisée à base de jus de pomme ( cidre dur (US) ou scrumpy (Royaume-Uni) pour des cidres secs plus forts). Le cidre (UA) désigne à la fois la boisson alcoolisée et tout jus de pomme gazéifié sans alcool.
  • La fumée liquide (US) est une fumée condensée, utilisée comme aromatisant.
  • La bière noire (UK) est une liqueur de malt / vin enrichi contenant du malt.
  • La bière noire (États-Unis, Allemagne), également appelée lager noire ou schwarzbier, est un type de lager brassée avec du malt extrêmement foncé.
  • La sauce tomate (UK, AU, NZ) est du ketchup (UK, US). Aussi ketchup et autres variantes orthographiques.
  • La sauce tomate (Royaume-Uni, États-Unis) est une sauce à base de tomate typique des pâtes ou des pizzas.
  • marinara (US) est utilisé comme synonyme de sauce tomate et peut faire référence aux variétés à cuisson rapide ou cuite à la longue.
  • La pâte de tomate (US) est une purée de tomate (UK), un produit épais et concentré à base de tomate.
  • La purée de tomates (US, AU) est composée de tomates non réduites (éventuellement compotées) avec la peau et les graines enlevées. Aussi appelé tomates écrasées (bien que les tomates écrasées puissent encore avoir des graines).
  • La tomate passata (Royaume-Uni) (parfois juste «passata») est une purée de tomate tamisée (US).
  • le sirop doré (UK, NZ) est un sirop de sucre de canne noir (US, CA); sirop de maïs est un substitut acceptable ( Farmhouse Cookery )
  • L'huile de colza (UK) est l' huile de canola (US, AU, NZ). (abréviation de " Can ada o il, l ow a cid")
  • L'huile végétale (US, AU) est une huile sans saveur avec un point de fumée décent. Il peut s'agir de soja, de maïs ou d'un mélange, mais vous pouvez utiliser de l'arachide (arachide), du canola (colza) ou de l'huile d'olive extra légère (et non extra vierge).
  • l'avoine (États-Unis), sauf si elle est qualifiée, est de la "vieille manière" ou de la "flocons d'avoine", et non des gruaux (vendus comme "flocons d'avoine"), des "flocons d'avoine" (gruaux découpés mais non aplatis, "flocons d'avoine irlandais") , ni «avoine instantanée» (aplati et cuit).
  • Le granola (États-Unis) est un plat d'avoine sucré cuit pouvant contenir des noix ou des fruits secs et pouvant être pressé en barres. Il ressemble au muesli (Royaume-Uni) qui comprend l’avoine, les noix et les fruits crus.
  • mélange de randonnée (US) est un mélange de noix et de fruits séchés. Il peut s'agir de granola, de graines (tournesol, par exemple) ou de chocolat (généralement sous forme de M & Ms)
  • Les Smarties (Royaume-Uni) ressemblent au bonbon M & Ms
  • Les Smarties (US) sont des granulés de sucre comprimé (similaires aux comprimés PEZ, mais ronds à côtés concaves, conditionnés en rouleaux à extrémités torsadées)
  • Candy (US) est des bonbons (UK) ou des sucettes (NZ)
  • Au Royaume-Uni, les œufs sur le plat sont ce que les Américains qualifient de soleil, sauf indication contraire. Les termes américains trop facile , trop moyen , trop bon et trop dur sont généralement inconnus au Royaume-Uni. Pour une définition des termes «finis», voir Quelqu'un peut-il donner des explications sur les différentes préparations à base d'œufs? . ( plus de détails )

Méthodes de cuisson:

  • griller (États-Unis) cuit (AU, UK), cuire à la chaleur provenant d'en haut, comme dans certains fours ou salamandres de restaurants.
  • griller (États-Unis) est un barbecue (AU, Royaume-Uni) qui cuit à la chaleur du dessous, généralement sur une grille en métal au-dessus d'un récipient en bois ou en charbon, ou d'un brûleur à gaz.
  • cuire au barbecue (États-Unis) cuit lentement en utilisant du bois ou du charbon de bois pour donner de la fumée aux aliments. Ce sens est aussi parfois utilisé en UA.
  • barbecue (US) (parfois abrégé BBQ ) peut désigner soit un aliment cuit lors d’un barbecue, soit l’appareil sur lequel il est cuit.

Outils / Équipement / Articles non alimentaires:

  • Le papier parchemin (États-Unis, Californie) est un papier sulfurisé (Irlande / Royaume-Uni, Nouvelle-Zélande) et du papier sulfurisé (AU).
  • réchaud (US, CA, AU, NZ) est également une cuisinière (US, CA) et une plaque de cuisson (UK). La table de cuisson peut faire référence au poêle dans son ensemble ou à un brûleur individuel (également appelé élément chauffant).
  • Crock Pot (États-Unis; problèmes de marque) est une mijoteuse (États-Unis, Royaume-Uni, UA). Aussi slo-cooker (Royaume - Uni; problèmes de marque)
  • robot culinaire (États-Unis, CA, AU) est parfois un magimix (Royaume-Uni; problèmes de noms de marque)
  • les articles en conserve (US) sont en conserve (UK, AU). Les articles «en conserve» dans des bocaux en verre seraient décrits comme conservés ou marinés (s'ils étaient vinaigrés) au Royaume-Uni.
  • recette (US) est parfois appelée un reçu dans d’autres régions et dans des usages plus anciens (jusqu’au début du 20e siècle; plus d’informations ).
  • Le reçu (US, usage moderne) est " un accusé de réception écrit d'une somme d'argent, de biens, etc. ".
  • la feuille d'aluminium (US), la feuille d'aluminium (UK, AU) est souvent appelée papier d' aluminium (US, UK, NZ), qui avait déjà été utilisée à des fins similaires. Il est généralement raccourci en foil ou al-foil en AU.
  • les pellicules de plastique (US), les films auto - collants (UK), les pellicules auto - adhésives (AU) sont souvent appelés pellicules Saran ™ (marque américaine) ou Glad ™ (marques NZ, AU) (bien que personne ne se soucie de dire la ™ ')
  • liquidizer (UK) est un mixeur (US, CA) ( Farmhouse Cookery ). Dans Blender, AU désigne à la fois un robot culinaire et un fluidiseur.
  • poêle (États-Unis) est une poêle à frire (États-Unis, Royaume-Uni, Nouvelle-Zélande). (un type de récipient de cuisson rond à bords bas avec poignée ( casserole (US)), avec des côtés inclinés.)
  • serviettes en papier (États - Unis) sont des serviettes de cuisine ou rouleau de cuisine dans d' autres pays.
  • les torchons (US), aussi appelés torchons de cuisine (US) ou torchons (UK, NZ), sont des torchons en tissu réutilisables.
  • Le banc de cuisine (AU) est le comptoir de la cuisine (US), le plan de travail (UK).

Unités de mesure et de dimensionnement:

  • cuillère à café (US, UK, CA) est de 5 ml (note: abrégé «t» ou «c. à thé»)
  • cuillère à dessert (Royaume-Uni) est de 10 ml (bien que, historiquement, elle ait été plus proche de 15 ml)
  • cuillère à soupe (US, CA) équivaut à environ 15 mL (remarque: en abrégé «T», «TB» ou «cuillère à soupe»), mais une cuillère à soupe (UK) correspond à 17,7 mL et une cuillère à soupe (AU) à 20 mL. Les livres de cuisine britanniques historiques peuvent utiliser une cuillère à soupe d'environ 25 ml. ( plus de détails ).
  • Un morceau de beurre (US) correspond à 113 g (1/4 lb); le bâton physique est marqué en huit divisions "cuillère à soupe" [légèrement plus grandes qu'une cuillère à soupe réelle, environ 14 g chacune]
  • Une noix de beurre (Royaume-Uni) se situe autour de 2 To (US), mais est une mesure inexacte.
  • Une pat de beurre (Etats - Unis) est compris entre 1 et 2 cuillères à café (5 à 10 ml), le plus souvent 48 lb, ou ~ 1,5 c. (~ 9,5 grammes, 7,5 ml)
  • Une tasse (US) pour la cuisson est une mesure fixe de ~ 236 ml (8 onces liquides, 16 To, 1/2 une pinte); Une tasse impériale britannique correspond à 1/2 d'une pinte impériale (~ 284 ml). D'autres pays peuvent utiliser une «tasse» de 225 ml ou une «tasse métrique» (AU et certaines régions de Californie?).
  • Une tasse de café ou de thé (lors de la mesure d'une bouilloire électrique) peut être composée de «tasses» de 5 ou 6 oz. Recherchez toujours le volume en mL ou en L lorsque vous achetez de tels articles.
  • Une tasse de riz non cuit (pour les instructions du cuiseur à riz) est de 175 ml, soit environ 3/4 de tasse US.
  • Une pinte (UK, AU) correspond à 20 56 onces liquides impériales (568,261 mL), tandis qu'une pinte (US) correspond à 16 onces liquides (473,176 mL).
  • Une marque de gaz (UK) fait référence aux cadrans de certains fours à gaz britanniques ( Farmhouse Cookery ). Les marques de 1 à 9 correspondent approximativement à 275 - 475 ° F (à des intervalles de 25 ° F) ou à 140 - 250 ° C (à des intervalles de 10 ° C) ( plus de détails ci-dessous )
  • Une boîte (anglaise) de tomates est la taille d'une boîte de conserve dans laquelle elle est généralement vendue. Pour de nombreux légumes, il s'agit d'un conteneur de 400 ml / ~ 14 oz, mais ce n'est pas une constante (par exemple, des anchois ou de la pâte de tomate). ( ref )
  • À moins d'indication contraire, supposons qu'un œuf pèse environ 60 grammes. (un " gros oeuf " (US, CA), mais un " oeuf moyen " en Europe). ( ref )

3
Au Royaume-Uni, une cuillère à thé correspond à 5 ml, une cuillère à dessert à 10 ml et une cuillère à soupe à 15 ml.
Vicky

2
@GalacticCowboy: le plus proche que je puisse trouver est "Biscuit (US) est similaire à un scone (UK)", les scones britanniques ne ressemblent pas à ceux des États-Unis.
Joe

3
"rutabaga (US) est le suédois (UK)" - cela dépend de l'endroit où vous vous trouvez. Les termes "swede" et "navet" changent de comté en comté. Là où je viens d'une Suède, il y a une grosse boule jaune, un navet, une balle blanche et verte de la taille d'une balle de golf. Voyagez plus au sud ou au nord et les termes s'échangent ... PS. sucre: il est écrit "sucre" sur chaque paquet dans tous les supermarchés du Royaume-Uni. L'huile de ricin est quelque chose de très différent.
Gary

4
@jam: oui, ils sont équivalents, bien que dans certaines régions, le "chiffre d'affaires" soit plus courant. Pour les Américains, les «pâtés» sont des choses que les décapants utilisent pour recouvrir leurs mamelons. Ils ne seraient donc pas utilisés pour parler de nourriture à moins d'être qualifiés (par exemple, «cornish pastie»)
Joe

3
@ Joe retirer est le corriger. Ce n'est pas une question d'opinion: «biscuit» ne signifie pas «biscuit digestif» au Royaume-Uni. Un digestif est un biscuit, mais tous les biscuits ne sont pas des digestifs. Je ne suis pas en désaccord, c'est tout simplement faux.
ElendilTheTall

Réponses:


26

US: confiture / gelée / conserves / etc

Aux États-Unis, la Food & Drug Administration définit spécifiquement ce qui peut être appelé confiture, gelée, etc.

De CookingLight.com , mais conservé ici en cas de pourriture du lien:

  • La gelée est un produit clair et brillant. Il est généralement fabriqué en cuisant du jus de fruits et du sucre avec de la pectine en tant qu'agent gélifiant et du jus de citron en tant qu'acide pour conserver une texture homogène. La gelée est ferme et gardera sa forme (elle "secoue"). En règle générale, la gelée ne contient pas de fruits, bien que les gelées spéciales, comme la gelée au poivre, puissent inclure des morceaux de jalapeño ou d’autres poivrons.

  • La confiture est fabriquée à partir de fruits concassés ou hachés cuits avec du sucre et souvent de pectine et de jus de citron. La confiture peut être une purée de fruit ou une pulpe molle, mais elle ne contient pas de morceaux de fruit.

  • Les conserves sont des fruits cuits avec du sucre au point que de gros morceaux de fruits ou de fruits entiers, tels que des baies, sont suspendus dans une base de sirop. La texture des conserves n'est pas lisse comme de la gelée ou de la confiture.

  • La marmelade est une gelée douce, souvent à base d'agrumes, qui comprend à la fois la chair et la peau du fruit, suspendues à la base de la gelée. L'amertume de la peau compense la douceur de la gelée.

  • Conserve est un mélange de plus d'un fruit, souvent additionné de noix et de raisins secs, cuit jusqu'à ce qu'il devienne épais. Il est utilisé comme pâte à tartiner pour le pain, les pâtisseries et la viande. Dans ce dernier cas, son utilisation est proche du chutney.

  • Le chutney est un condiment épicé d'origine indienne (chatni est le mot hindi qui signifie fortement épicé), composé de fruits ou de légumes. Il est généralement servi en accompagnement de nourriture et non en tartinade. Le niveau d'épice peut varier de doux à chaud et la consistance d'une relish fine à une confiture ou à un conserves. Le chutney aux fruits se compose de fruits coupés en morceaux, de vinaigre, d'épices et de sucre cuits dans un mélange croquant de tarte sucrée-épicée: selon une explication, il estompe la distinction occidentale entre conserves et cornichons.

  • Le beurre de fruit , tel que le beurre de pomme ou le beurre de pruneau, est une purée de fruit ou une pulpe de fruit mélangée à du sucre, du jus de citron et des épices, cuite lentement jusqu'à l'obtention d'une consistance lisse. Le «beurre» fait référence à sa capacité d'étalement: il n'y a pas de beurre dans le produit.

  • Fruit Curd est une pâte à tartiner crémeuse à base de sucre, d'œufs et de beurre, généralement parfumée au jus et au zeste d'agrumes.

  • La tartinade aux fruits est généralement un produit à teneur réduite en calories composée de concentré de jus de fruit et d'édulcorants hypocaloriques remplaçant tout ou partie du sucre.


+1 pour l'explication détaillée. En Italie, nous utilisons seulement deux termes: marmellata et confettura.
kiamlaluno

La salsa est qualifiée de Chutney. Les cornichons en Inde sont des légumes séchés ou des fruits crus trempés (?) Ou saumurés à l'huile avec des herbes sèches et des épices. Dans certains cas, les cornichons indiens peuvent même être saumurés uniquement avec du vinaigre. Aux États-Unis, les marinades sont principalement saumurés au vinaigre et peuvent contenir ou non des épices. Corrigez-moi si je me trompe.
Kumar

Alors, quand les Américains parlent d'un "sandwich au beurre de cacahuète et à la gelée", à quoi se réfère la "gelée"? Correspond-il à la définition ci-dessus (la gelée est ferme et conservera sa forme (il "secoue")) ou faut-il l'appeler vraiment "sandwich au beurre de cacahuète et à la confiture"?
Jez

1
La loi italienne (à savoir le Decreto Legislativo 50/2004) est encore plus stricte quant à l'utilisation de ces mots dans les étiquettes. Plus précisément, les produits suivants sont définis comme étant un mélange gélifié d’eau, de sucre et: Confiture (confettura): au moins 35% de pulpe ou de purée d’un ou de plusieurs types de fruits. Marmelade (marmellata): au moins 20% d'au moins une pulpe, purée, extrait d'eau, écorces d' agrumes uniquement . Gelée (gelatina): au moins 35% de jus ou d’extrait aqueux d’un ou de plusieurs fruits. Marmelade gelée (marmellata gelatina): une marmelade privée de tout élément insoluble.
Pino Pinto

1
@kiamlaluno: L'Italie a aussi de la mostarda, qui ressemble un peu au chutney, à la fois en recette (confiture de fruits sucrés et épicés) et en utilisation (comme condiment pour des mets salés)
Max

16

Conversion de la marque de gaz britannique en degrés

  • Marque de gaz 1/4: 225 ° F: 110 ° C
  • Marque de gaz 1/2: 250 ° F: 120 ° C
  • Marque de gaz 1: 275 ° F: 135 ° C
  • Marque de gaz 2: 300 ° F: 150 ° C
  • Marque de gaz 3: 325 ° F: 160 ° C
  • Marque de gaz 4: 350 ° F: 175 ° C (souvent considéré comme 180 ° C)
  • Marque de gaz 5: 375 ° F: 190 ° C
  • Marque de gaz 6: 400 ° F: 205 ° C
  • Marque de gaz 7: 425 ° F: 220 ° C
  • Marque de gaz 8: 450 ° F: 230 ° C
  • Marque de gaz 9: 475 ° F: 245 ° C

J'ai basé ce tableau sur un certain nombre de sources ayant des valeurs légèrement différentes; Je vais supposer que les 25 ° F pour chaque repère d'essence sont corrects (comme tous ceux qui sont d'accord), et en a déduit le Celcius, en arrondissant au 5 le plus proche. Voir les trois premiers pour des termes descriptifs tels que «four modéré», comme ils n'utilisent pas tous les mêmes adjectifs.


8

De Charlotte Farley: endive (US) est la chicorée (Belgique, peut-être d'autres). AI comprend, l’utilisation du Royaume-Uni renverse l’utilisation du continent - c’est pourquoi le Royaume-Uni et les États-Unis l’appellent «endive». Le reste de l'Europe l'appelle "chicorée", et inversement.

Edité par Rumtscho:

  1. Cela s'appelle " chickory " (ou un mot clairement apparenté) dans de nombreuses langues d'Europe continentale, sauf en néerlandais. Les noms communs aux Pays-Bas ou en Flandre sont «witloof», «witlof» ou «Brussels lof». (image cc by-sa de David Monniaux). Il est amer et est souvent consommé dans un plat cuisiné. La racine de cette plante s'appelle 'chicorei' en néerlandais (donc ce mot est lié à 'chicorée'), mais elle est de moins en moins utilisée (elle était utilisée comme substitut du café). poulailler

  2. Ceci est appelé " endive " (ou un mot étroitement lié) dans de nombreuses langues d'Europe continentale, mais endive ou endive belge aux États-Unis et au Canada. (image cc sa-by-nc-nd de Carlos Lorenzo). Il est généralement consommé cru, dans une salade, de manière interchangeable avec d'autres laitues *. Il peut certainement aussi être cuit (principalement les feuilles extérieures). entrez la description de l'image ici

  3. Il y a un autre légume de la famille des endives. Alors qu'il est communément appelé " radicchio ", j'ai entendu parler de " l'endive rouge ". Pas sûr de son utilisation commune. entrez la description de l'image ici

* désolé pour la belle mais pas trop reconnaissable image, je ne pouvais pas trouver un meilleur partageable. Je vais le prendre et mettre à jour quand je acheter la chose.

Nouvelle édition par Megha:

Ailleurs, la chicorée est une fleur bleue dont la racine est torréfiée et utilisée comme substitut du café. Cette fleur est parfois connue sous le nom de "chicorée de racine" (parce que les racines étaient principalement utilisées, je suppose), par opposition à la chicorée en feuille, qui est l'endive ou radicchio comme mentionné ci-dessus. Cette plante est utilisée dans la région méditerranéenne, où elle était originaire, et est souvent utilisée dans le café indien. Elle est également connue en Asie du Sud-Est, en Afrique du Sud et dans le sud des États-Unis (en particulier dans les zones touchées par le blocus naval pendant la guerre civile américaine). Guerre - Joe)

Fleur de chicorée


3
Au Canada, j'ai toujours entendu 1) comme "Belge Endive" et 2) comme Endive.
Chris Cudmore

1
aux Pays-Bas 1) est appelée "witlof" (feuille blanche) ou "Brussels lof". Il est consommé cru en salade, cuit ou sauté (parfois cuit au four avec du fromage). 2) aux Pays-Bas, est presque universellement cuite, rarement crue (bien que parfois réduite en purée dans des pommes de terre cuites) 3) est utilisée dans les salades pour donner des accents à la fois de goût et de couleur / texture
jwenting

3 ressemble à du chou rouge (CA).
Matthew lu

1
Au Royaume-Uni, les noms susmentionnés seraient normalement nommés "chicorée", "frisé" et "radicchio", respectivement. Bien que «Endive» soit parfois utilisé pour désigner l’un d’eux, en particulier les deux premiers.
Niall

4

Extrait du livre "Hamlyn All Color Cook Book" (29ème édition, impression révisée de 1992 réimprimée en 1997; publié pour la première fois en 1970), dans la section "Faits et chiffres utiles":

Notes pour les utilisateurs américains et australiens

En Amérique, on utilise une tasse à mesurer de 8 oz liq. En Australie, les mesures métriques sont désormais utilisées avec le gobelet doseur standard de 250 ml. La pinte impériale, utilisée en Grande-Bretagne et en Australie, pèse 20 fl oz, tandis que la pinte américaine pèse 16 fl oz. Il est important de se rappeler que la cuillère à soupe australienne diffère des cuillères à soupe britannique et américaine; le tableau ci-dessous donne une comparaison. La cuillère à soupe standard britannique, qui a été utilisée tout au long de ce livre, contient 17,7 ml, les 14,2 ml américains et 20 ml australiens. La cuillère à thé contient environ 5 ml dans les trois pays.

British             American        Australian
-------------------------------------------------
1 teaspoon          1 teaspoon      1 teaspoon
1 tablespoon        1 tablespoon    1 tablespoon
2 tablespoons       3 tablespoons   2 tablespoons
3 1/2 tablespoons   4 tablespoons   3 tablespoons
4 tablespoons       5 tablespoons   3 1/2 tablespoons

Un guide impérial / américain sur les mesures solides et liquides

Imperial             American
---------------------------------
Solid Measures
1 lb butter or
  margarine          2 cups
1 lb flour           4 cups
1 lb granulated or
  castor sugar       2 cups
1 lb icing sugar     3 cups
8 oz rice            1 cup

Liquid measures
1/4 pint liquid      2/3 cup liquid
1/2 pint             1 1/4 cup
3/4 pint             2 cups
1 pint               2 1/2 cups
1 1/2 pints          3 3/4 cups
2 pints              5 cups (2 1/2 pints)

Remarque: lorsque vous préparez l'une des recettes de ce livre, ne suivez qu'une série de mesures car elles ne sont pas interchangeables.


Il y a aussi une question spécifique sur la conversion des mesures: cooking.stackexchange.com/q/76/67
Joe

commenter Comment convertir des recettes britanniques aux mesures américaines? par Niall : sans oublier qu'une cuillère à soupe de 15 ml n'est pas un poinçon de table mais une cuillère à dessert. Bien que, pour les recettes, on considère toujours que cela correspond à environ 15 ml, les anciens livres de recettes signifient environ 25 ml quand ils utilisent le terme "cuiller-à-cuillère"
Joe

1
J'aime la façon dont les recettes américaines appellent des tasses pour des ingrédients solides et ensuite l'auteur de "Cooking for Geeks" l'a essayé avec des amis et la tasse de farine a varié de 31% en masse entre les mesures les plus extrêmes. La leçon devrait consister à peser les ingrédients si vous déclarez suivre une recette.
0xC0000022L

1
@ 0xC0000022L: certains livres de cuisine (par exemple, Fannie Farmer) vous indiqueront spécifiquement comment utiliser le gobelet pour mesurer (versez la farine dans le gobelet, utilisez un couteau ou un objet similaire pour le racler à plat sans le tasser). Si vous comparez cela à une personne qui utilise la tasse avec une tasse et que vous secouez ensuite pour la mettre de niveau, la situation variera grandement.
Joe
En utilisant notre site, vous reconnaissez avoir lu et compris notre politique liée aux cookies et notre politique de confidentialité.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.