Je voudrais savoir quel est le nom anglais du mot italien fondo di carciofocar je n'ai pas pu le trouver sur Internet. Fondamentalement, carciofosignifie artichokeet fondosignifie la partie inférieure (pas le cœur qui est en italien cuoreet pas la tige qui en italien est manico, bien que parfois la tige soit incluse avec la partie inférieure et vendue ensemble et une telle combinaison est vraiment très délicieuse).
Alors, voici une photo d'un tas d' fondi di carciofoInternet:

Voici l'image la plus proche que j'ai pu trouver sur Internet pour les fonds d'artichaut avec tige, bien que la tige ait été coupée des fonds d'artichaut. Dommage que je n'ai pas pu trouver une photo avec les deux en un seul morceau car en Italie, ils peuvent souvent être achetés de cette manière; la prochaine fois que j'irai au marché, je prendrai une photo et la posterai.

En raison des commentaires qui ont été postés ci-dessous, j'ai inclus une photo de ce qu'est un cuore di carciofoen Italie (traduction mot à mot: coeur d'artichaut). Fondamentalement, c'est la partie intérieure de l'artichaut dont les feuilles extérieures ont été retirées. Une fois cuit, contrairement aux feuilles extérieures, qui ne peuvent pas être entièrement mangées car elles ne seraient pas digérées correctement, la partie intérieure de l'artichaut peut être consommée dans son intégralité une fois bouillie. Voici une photo de cuori di carciofo:

D'un autre côté, voici la partie extérieure de l'artichaut. L'italien se réfère à cela carciofo, mais souvent cela est utilisé comme synonyme des feuilles d'artichaut (plus communément appelées foglie di carciofo). Les Italiens les achètent au supermarché ou au marché et mangent la partie inférieure de toutes les feuilles extérieures de l'artichaut en les grattant contre les dents du bas une fois cuites, en les plongeant souvent dans un peu de moutarde pour leur donner du goût:

Et voici une image de ce que sont carciofini(traduction littérale: petits artichauts). Ils sont essentiellement les mêmes que les cuori di carciofo(coeurs d'artichaut), sauf que cette version est vendue dans un bocal en verre avec de l'huile d'olive utilisée pour les conserver pendant une longue période de temps, et peut être trouvée dans le supermarché en Italie:

Cela résume à peu près toute l'histoire des artichauts en Italie.
Quoi qu'il en soit, revenons à ma question d'origine:
Quelle est la meilleure / bonne façon de traduire fondi di carciofien anglais?
Merci!
artichoke heartmême si ce n'est pas la même partie qu'en cuoreitalien. Voir la réponse de Jolene et le diagramme de référence McGee que j'ai ajouté.










