Certaines applications utilisent le caractère «archaïque» au lieu du japonais moderne


8

Je viens d'installer Natty à partir de zéro avec des options par défaut et une interface utilisateur en anglais. Je n'ai modifié aucun paramètre de police.

Il se trouve que je lis aussi le japonais, il s'affiche généralement bien, mais le caractère ((qui signifie "entreprise", un personnage largement utilisé) est parfois affiché en utilisant sa forme archaïque, qui ne peut plus être vue sauf dans les temples et les anciens endroits.

Alors pourquoi l'utiliser dans Ubuntu? Je suppose que c'est un bug avec cette police? Comment le réparer?

Voir ci-dessous, le cercle vert est bon, le cercle rouge est mauvais: Natty vieux kanji

Remarques:

  • Seuls Firefox et Libre Office semblent afficher correctement le personnage.
  • Ce personnage se montrait bien sur les anciens Ubuntus, mais au contraire le "直" avait le même problème à l'époque, et il est résolu maintenant.

Jetez un œil ici: wiki.ubuntulinux.jp Je ne peux pas lire une seule chose dessus mais il semble que ce soit le wiki de traduction Japanase;)
Rinzwind

Merci Rinzwind, je navigue maintenant en cherchant / parcourant les pages wiki.
Nicolas Raoul

Réponses:


1

Déclenchez le terminal par

Ctrl + Alt + T

Installez ttf-vlgothic par

 sudo apt-get install ttf-vlgothic

Déconnectez-vous et reconnectez-vous si vous en avez besoin.

http://viva-ubuntu.com/viva-ubuntu/system/trouble-shooting/fontproblem.html


Simple et efficace, cela a fonctionné même sans déconnexion (Ubuntu 13.04). Pour les utilisateurs non techniques, l'installation du package ttf-vlgothic dans Ubuntu Software Center devrait obtenir le même résultat.
Nicolas Raoul

7

Il semble que votre police de titre de fenêtre utilise une police plus ancienne. Tout ce que vous avez à faire est de passer à Système -> Apparence -> Polices et changez votre police de titre de fenêtre en les mêmes que la police de votre application réelle.

Vous pouvez également associer votre police kanji plus jolie en tant que famille de votre alias de police de titre Windows actuel dans fonts.conf sous /etc/fonts/fonts.conf

par exemple.

<alias>
        <family>sans-serif</family>
        <prefer>
                <family>Ubuntu</family>
                <family>Your Japanese Font</family>
                  .....
                <the rest of previous defined family fonts>
        </prefer>
</alias>

De cette façon, le système de police par défaut sera votre police Kanji préférée lorsque la page de codes est manquante dans votre police d'origine.

Au fait, ce n'est pas un caractère vieux d'un siècle, c'est juste un type de police. C'est comme dire que l'utilisation de Times New Roman est mauvaise parce qu'elle est utilisée à l'époque romaine et vieille de plusieurs siècles. Le caractère 社 peut être écrit avec 示 ou ⺭ sur le côté. Tout ce dont vous avez besoin pour le modifier est d'utiliser une autre police, et c'est la même chose dans les autres langues CJK.

Même page sur mon ordinateur, qui utilise l'anglais américain comme langue par défaut (même si je suis taïwanais). En utilisant le seul type de police Kanji qui le montre comme vous le souhaitez: Utiliser le type de police Kanji qui le montre comme vous le souhaitez

Changez facilement comme vous ne le souhaitez pas en changeant la police du titre Windows: Changez facilement comme vous ne le souhaitez pas en changeant la police du titre Windows


Cela ne fonctionne plus sur Ubuntu 12.04.
ish

5

Le kanji, le chinois simplifié et le chinois traditionnel partagent tous un ensemble commun de points de code Unicode, bien qu'ils soient écrits différemment [modifier: pas tout le temps]. Pour afficher correctement le texte Unicode à l'aide de ces points de code, il est nécessaire de savoir quelle langue est utilisée.

Cela provient généralement des paramètres régionaux ou d'un balisage explicite du texte, ou d'une supposition à partir du contexte. Je suppose que vous utilisez des paramètres régionaux anglais, donc seules les deux autres options peuvent être utilisées. Vraisemblablement, le marquage existe dans une partie de la page Web que vous consultiez et non dans l'autre, ce qui conduit aux deux choix de glyphes différents.

Je ne peux pas intégrer de code HTML démontrant le balisage linguistique sur ce site, mais si vous créez une page Web avec le contenu suivant et la visualisez dans Firefox, vous devriez voir l'effet:

<p>&#x793e; (no language tagging)</p>
<p lang="ja">&#x793e; (Japanese)</p>
<p lang="zh-CN">&#x793e; (Simplified Chineese)</p>
<p lang="zh-TW">&#x793e; (Traditional Chinese)</p>

Dans Firefox, vous devriez voir les deux glyphes malgré le même point de code utilisé dans chaque paragraphe.


Merci! Je viens d'essayer votre webapge: les 4 personnages s'affichent bien. Donc je suppose que c'est un problème différent?
Nicolas Raoul

Il est tout à fait possible que le balisage linguistique soit perdu lors de la définition des titres de fenêtre et d'onglet dans le navigateur, ce qui pourrait expliquer la différence.
James Henstridge

Je voulais dire: les 4 caractères apparaissent comme le caractère entouré de vert dans ma capture d'écran.
Nicolas Raoul

C'est bizarre. Sur mon système, j'en ai eu deux en utilisant une police et deux en utilisant l'autre sous Firefox. J'ai oublié la plupart des japonais que j'ai appris, donc je suis assez désespéré pour dire quels glyphes devraient être utilisés avec quelles langues.
James Henstridge

2

[désolé, je n'ai pas encore le droit de commenter.]

1) La version "archaïque", celle avec 示 à gauche n'est PAS une variante chinoise moderne de ce caractère. Ni en chinois simplifié, ni en chinois traditionnel. - Donc, le problème est / n'était pas comme l'indique le titre, que Natty a montré une police / variante / caractère chinois.

Je suis sûr à 100% pour le chinois simplifié, mais seulement à 98% pour le traditionnel (mais j'ai vérifié mes dictionnaires ...).

2) Unicode n'utilise PAS les mêmes points de code pour tous les caractères CJK «signifie la même chose». En particulier, le chinois traditionnel et simplifié utilise différents points de code, où les caractères diffèrent (sinon pas, bien sûr). - Cela va régulièrement jusqu'à ce que Unicode inclut des variantes supplémentaires de caractères à mi-chemin entre traditionnel et simplifié, mais qui ne sont utilisées nulle part, sauf en cas de confusion ... ;-) (exemple: 說 说 説).

Il est vrai que le japonais et le chinois utilisent des variantes différentes de certains caractères, qui n'ont pas de points de code différents dans Unicode.

3) l' extrait de test html de la réponse de James est en ligne ici . J'ai corrigé la balise de langue japonaise, qui devrait être «ja», pas «jp». - Il montre le même glyphe sur mon ordinateur.

4) Je voudrais connaître le nom de la police incriminée. Il se pourrait même qu'il soit d'origine japonaise (mais n'a pas touché le goût de Nicolas ... :-)


Sur backsla.sh/she-test, seule la première ligne affiche la version "archaïque". Merci!
Nicolas Raoul

Tu veux dire sans étiquette? Pas sur mon système. - Pouvez-vous vérifier à nouveau? J'ai ajouté des tags vietnamien, coréen, français et anglais. Lequel révèle également la version «archaïque» ?? Pouvez-vous découvrir de quelle police il s'agit?
Robert Siemer

Ah ... et le titre du navigateur (la page HTML a aussi le caractère dans le titre), quel caractère obtenez-vous? - Ce serait vraiment intéressant de savoir dans quelle langue votre système pense que c'est. Semble être (une configuration sans nom?) Par défaut pour votre système.
Robert Siemer

Le titre du navigateur et les lignes 1, 5, 6, 7, 8 indiquent le caractère entouré d'un cercle (ci-dessus). Les lignes 2,3,4 montrent le caractère entouré d'un cercle vert. Ubuntu 13.04, Firefox 21.0
Nicolas Raoul

Fait intéressant, sur le même système d'exploitation / machine, Chromium affiche tout "vert", tandis que Opera affiche uniquement la ligne 5 "rouge".
Nicolas Raoul
En utilisant notre site, vous reconnaissez avoir lu et compris notre politique liée aux cookies et notre politique de confidentialité.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.