Correctifs et traductions


12

Lors de la modification d'une chaîne de texte dans le cadre d'un correctif, comment la traduction dans les .pofichiers doit-elle être gérée? Par exemple, une récente coupure de papier sur laquelle j'ai travaillé impliquait de changer la chaîne "Reboot Anyway" en "Restart Anyway" lorsque gnome-session a détecté des applications toujours en cours d'exécution lors du redémarrage. Lorsque j'ai cherché la chaîne incriminée, j'ai trouvé non seulement la chaîne sur le bouton Gtk, mais des chaînes identiques dans une longue liste de .pofichiers dont j'ai appris plus tard qu'ils contenaient des traductions.

Le format de ces traductions dans le sens de

msgid:Reboot Anyway
<translated text>

La modification du texte du bouton uniquement entraînerait une différence entre le texte du bouton anglais et la traduction, et la modification de la msgidligne entraînerait une situation similaire. Comment dois-je soulever la question de la nécessité de nouvelles traductions? Je sais que c'est un problème trivial dans cet exemple, mais il y a d'autres bogues qui impliquent la réécriture de paragraphes entiers de texte.

Réponses:


16

Vous devez simplement créer un correctif qui modifie la chaîne dans le code, et le reste doit être pris en charge pour vous.

Lorsque le package est construit, le modèle de traduction (le fichier gnome-session.pot) sera régénéré et récupérera votre chaîne modifiée. Le modèle sera ensuite téléchargé dans Launchpad et les nouvelles chaînes y seront exposées pour traduction. Les anciennes traductions de "Reboot Anyway" seront marquées comme obsolètes.

Comme il s'agit d'une chaîne si visible, je vous encourage fortement à informer les traducteurs Ubuntu à ce sujet, pour vous assurer qu'ils sont conscients du changement et que cette chaîne ne devient pas inaperçue non traduite. Vous devez simplement envoyer un e-mail expliquant la modification de la liste des traducteurs ubuntu .

Vous l'avez peut-être déjà fait, mais c'est un changement vraiment visible, et cela signifiera que nous devrons effectuer des traductions divergentes dans Ubuntu, donc je vous encourage également à parler aux responsables de la session gnome en amont pour voir si le changement peut y être accepté en premier, ce qui rendra le processus beaucoup plus facile, tant pour les emballeurs que pour les traducteurs.

En utilisant notre site, vous reconnaissez avoir lu et compris notre politique liée aux cookies et notre politique de confidentialité.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.