Conventions d'appellation des appareils photo et objectifs japonais


14

J'ai remarqué une convention de dénomination qui semble se présenter sur un certain nombre de marques différentes d'appareil photo et d'objectif, et je suis curieux de savoir si cela est lié à la langue japonaise, ou simplement quelque chose qui s'est glissé dans l'industrie comme une tradition .

Mon appareil photo principal est un Fujica ST705, notamment fabriqué par Fuji, et l'objectif est de marque Fujinon.

De même, les lentilles Zenza sont parfois de marque Zenzanon, et j'ai vu la même convention avec les lentilles Yashica et Yashinon.

Bien qu'il soit loin d'être omniprésent, il semble que le nom de l'entreprise utilise le suffixe «ca» pour les appareils photo et le suffixe «non» pour les objectifs.

Je suis curieux de savoir si cela est le résultat d'une bizarrerie de la langue japonaise traduite en anglais, ou si c'est juste une pseudo tradition / convention qui est restée.

Toute idée serait appréciée, car cela me laisse perplexe depuis un certain temps maintenant.

Réponses:


15

Suffixes d'objectif

Voici quelques noms de lentilles japonaises supplémentaires:

  • Konica a appelé leurs lentilles "Hexanon"
  • Konica avait également une gamme moins chère de lentilles "Hexar"
  • Nikon appelait ses objectifs "Nikkor"
  • Certains objectifs Minolta ont été appelés "Rokkor"
  • Minolta a également eu certains nommés "Celtic"
  • Les lentilles Asahi (Pentax) étaient appelées "Takumar"
  • Fuji (comme indiqué en question) utilise "Fujinon"
  • Olympus les appelle "Zuiko"
  • Canon appelle juste le leur "Canon"

De celles:

  • Takumar est apparemment nommé d'après Takuma Kajiwara, qui était le frère du fondateur d'Asahi, le parent (d'origine) de Pentax.
  • Zuiko provient apparemment de quelques personnages du nom "Mizuho Optical Research Laboratory".
  • Rokkor vient du nom d'une montagne près d'Osaka, au Japon.

Cela élargit donc un peu la question - d'où viennent les suffixes "ar", "ou" et "on"?

Je suppose que la réponse est qu'ils ont été principalement inspirés par les noms de certains des objectifs allemands qui dominaient lorsque le Japon pénétrait le marché des appareils photo / objectifs.

  • Goerz Dagor
  • Leica Summicron
  • Leica Summitar
  • Leica Elmar
  • Zeiss Biogon
  • Zeiss Biotar
  • Zeiss Distagon
  • Zeiss Tessar
  • Voigtlander Skopar
  • Voigtlander Skopagon
  • Schneider Xenar
  • Schneider Xenon
  • Rodenstock Imagon
  • Rodenstock Heligon

Il y en a au moins quelques dizaines d'autres que je n'ai pas énumérés ici, mais vous avez l'idée générale - lorsque les Japonais se sont impliqués, ces suffixes étaient tous assez répandus.

Le premier objectif allemand utilisant le suffixe "ar" semble être le Ziess Unar, datant des années 1890 (mais peut-être le Goerz Frontar, qui date de la même période). Je n'ai pas pu trouver grand-chose sur la provenance du suffixe "ar" dans aucun de ces cas. Goerz avait une grande variété de noms, et je pense que cet élément de ce nom est arrivé à être copié.

Dans la ligne Zeiss, peu de temps après l'Unar est venu le Protar. Ceux-ci ont ensuite été «élevés ensemble» 1 pour produire le Tessar. À ce moment-là, il commençait à former un motif pour les lentilles Zeiss.

À partir de là, la propagation des noms est souvent assez facile à retracer - par exemple, Leica Elmar et Schneider Xenar sont essentiellement des clones de Tessar.

Le suffixe "on" semble revenir à l'hypergon Goerz. Comme le Frontar, je n'ai pas pu trouver de véritable source pour ce nom.

Le suffixe "ou" vient probablement du Goerz Dagor. "Dagor" est apparemment un sigle pour "Double Anastigmatic Goerz Optical Refractor". Le design Dagor a connu un grand succès et a depuis formé la base d'un nombre immense de designs de verres.

Suffixe de la caméra

Je suppose que le "ca" pour les appareils photo vient probablement principalement de Leica (qui, si je me souviens bien, est plus ou moins une contraction de "Leitz Camera".

Il y avait beaucoup d'autres caméras à l'époque, bien sûr, mais Leica était clairement celle à battre (ou du moins à imiter) à l'époque. D'ailleurs, il y a un juste argument que c'est toujours le cas.

Les références

  1. Article Zeiss sur le Tessar
  2. Article Zeiss sur le Distagon, Biogon, Hologon
  3. L'histoire de Goerz

  1. Presque littéralement - un Tessar est essentiellement les éléments avant d'un Unar avec les éléments arrière d'un Protar.

1
C'est de loin la réponse la plus complète que j'ai jamais reçue sur SE, merci! Je me suis demandé si c'était simplement une convention qui était bloquée, mais c'est beaucoup plus de détails que ce à quoi je m'attendais. Spot on !!!
Alex

Ce sont également des noms spécifiques utilisés pour les équations de formule de lentille. Un livre sur la conception des verres classe les verres selon leur formule, quel que soit leur fabricant. Ils sont la propriété intellectuelle et ont des brevets le cas échéant et peuvent être concédés sous licence.
Stan

@Stan: Certains modèles récents sont sans aucun doute brevetés. S'il y a jamais eu un brevet sur la conception de quelque chose comme un Tessar ou un Summicron, il est depuis longtemps expiré.
Jerry Coffin

1

Il n'y a rien à propos de la langue japonaise à laquelle je puisse penser (avertissement - je suis un locuteur natif japonais, mais pas linguiste ni historien) qui se prêterait au suffixe «non». Il n'a pas de signification particulière dans le japonais moderne, mis à part la convention de pseudo dans les appareils photo. Je proposerais l'hypothèse que la tendance a commencé par d'autres fabricants imitant "Canon" pour aider à associer leurs propres noms (nouveaux à l'époque) avec du matériel photo, mais c'est de la pure spéculation de ma part.


1

J'allais dire que j'avais supposé que les noms d'appareil photo et d'objectif japonais étaient souvent imitatifs des noms commerciaux allemands. Maintenant, la plupart des objectifs, capteurs et appareils photo sont fabriqués au Japon, mais les fabricants allemands étaient les leaders du marché d'origine et de nombreux noms d'objectifs Zeiss se terminaient par "-on" (noms de modèle, mais la convention de dénomination a été utilisée par les entreprises japonaises pour faire des noms). Notez que les «noms de conception» allemands pour les modèles d'objectifs (par exemple, les objectifs Zeiss: Biogon, Distagon, Hologon, etc.) n'ont pas été imités par les Japonais, qui se sont contentés de la distance focale simple, du nombre f (et éventuellement d'un usage spécial, par exemple " Macro ") en tant que désignateurs.

Personnellement, je pense que la façon dont Zeiss nomme leurs différentes gammes de lentilles est un marketing de génie. Le maintien et l'extension de ces «noms de modèle» et de ces lignes contribuent beaucoup à maintenir l'intrigue d'une manière telle que dire 100 f / 2,8 ne peut tout simplement pas.

En utilisant notre site, vous reconnaissez avoir lu et compris notre politique liée aux cookies et notre politique de confidentialité.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.