Sources - Talking Hands par M. Fox et un cours d'ASL que j'ai suivi.
Je vois que vous êtes vendu à l'idée d'élever un enfant bilingue - moi aussi, bébé vient d'arriver le mois dernier, et nous faisons le russe, l'anglais avec ASL. Depuis que je vis sur la route de Gallaudet, je pensais aussi bien apprendre le vrai ASL que le bébé ASL. Baby ASL est compris entre 20 et 50 signes qui sont utilisés juste au moment où bébé est dans cet intervalle de temps entre pouvoir apprendre et utiliser des signes mais ne peut pas énoncer une langue parlée.
Votre question est vraiment de savoir si l'ASL est une langue. Étonnamment, avant environ 1950, les universitaires ne considéraient pas les langues des signes comme de vraies langues - difficile de dire ce qu'ils pensaient, mais ils imaginaient probablement que cela tombait dans la gamme des systèmes de gestes comme les panneaux de baseball, ou ce que fait un mime de la rue, ou quelque chose comme ca. Un autre obstacle que l'ASL a dû surmonter était de savoir si c'était juste une façon «d'écrire» l'anglais avec vos mains.
De nos jours, il ne fait aucun doute que l'ASL est une langue distincte de l'anglais. La grammaire est assez étrangère par rapport à l'anglais ou à toute autre langue européenne que vous avez peut-être étudiée au lycée. C'est un sujet-commentaire, pas un sujet-objet-verbe, des chaînes d'adjectifs suivent ensuite le nom (mais des adjectifs uniques peuvent aller avant ou après le nom). Dans de nombreuses juridictions, il compte comme langue pour une langue étrangère.
Je pense que la frontière entre les parents utilisant un bébé ASL et ceux qui élèvent des enfants bilingues / anglais est:
- quantité de vocabulaire, bébé ASL dépasse 50 mots environ, ASL conversationnel nécessite 500-1000 + mots juste pour grincer
- utilisation de l'ordre des mots ASL et des marqueurs grammaticaux (en particulier les expressions faciales grammaticales).
- si vous pouvez coder le changement (c'est-à-dire passer en ASL sans parler et toujours être compris)
Quoi qu'il en soit, au fur et à mesure des expériences, la recherche indique qu'il est difficile de le faire assez mal pour causer du tort et le principal risque est que l'enfant n'apprenne tout simplement pas la langue de la minorité.