J'ai trouvé beaucoup de sujets ici très intéressants, mais j'aimerais partager ma situation personnelle, car elle est assez spécifique, pour voir si vous avez des conseils ou des expériences à partager. :)
Je suis allemande et ma femme est hongroise. Nous vivons en Suède (je travaille au Danemark) et attendons notre premier enfant. Mon hongrois est très rudimentaire, l'allemand de ma femme est assez bon. Néanmoins, notre langue de communication est l'anglais (également la langue dans laquelle nous travaillons).
Nous voulons absolument élever notre enfant avec nos langues ancestrales, le hongrois et l'allemand. De plus, il y aura une troisième langue impliquée dès que l'enfant entrera dans une garderie, ce qui est possible à l'âge d'un an ici. Je suis un peu tiraillé entre le suédois et l'anglais en tant que troisième langue. Normalement, je choisirais le suédois, langue locale, pour permettre à l’enfant de parler la langue du pays dans lequel il vit. J’aime aussi beaucoup le suédois et suis capable de communiquer moi-même à un niveau élémentaire. Cependant, ma femme n'aime pas trop vivre en Scandinavie, il est donc difficile de prévoir combien de temps nous resterons ici.
L’anglais de l’autre côté est généralement une langue très utile, même si nous nous déplaçons ailleurs, car d’autres pays ont généralement des jardins d’enfants ou des écoles internationales / anglaises. J’estime que cette décision devrait être prise tôt, afin de ne pas confondre l’enfant, de le déchirer hors du contexte linguistique et de le laisser mal équipé dans un pays tiers.
Avez-vous de l'expérience avec une situation similaire? Comment as-tu décidé? Quels défis avez-vous rencontrés en cours de route?
La dernière question est plus concrète: il semble que la plupart des parents suivent l’approche «un parent, une langue», ce qui est logique pour moi. Mais comment gérez-vous la langue parlée entre vous et votre partenaire devant l'enfant, s'il s'agit d'une troisième? Comme décrit, nous communiquons généralement en anglais. Nous pourrions toutefois également passer à l’allemand, afin de limiter le nombre de langues dans la maison à 2.
Cette question est un peu liée à la décision précédente: SI nous décidons de faire du suédois la troisième langue (donc d'envoyer l'enfant à la garderie suédoise, etc.), parler anglais l'un avec l'autre signifierait que l'enfant serait effectivement exposé à 4 langues. . :)
Encore une fois, je suis heureux de tout conseil ou expérience que vous pouvez partager.