Trop de langues?


43

En fait, je suis chercheuse en langues, mais quand il s'agit de ma propre situation, j'ai de la difficulté à être objectif et à faire des choix pour ma propre famille. Mon mari et moi attendons notre premier enfant et je ne comprends vraiment pas quelles langues nous devrions parler et quand.

J'ai été élevé au Danemark, mais mes racines sont irako-kurdes. Mon mari est également né et a grandi ici, mais il a des racines turques. Ainsi, ma langue maternelle et la langue que j'ai apprise en premier étaient le kurde et je la parle avec mes parents et le reste de ma famille. Cependant, je maîtrise mieux le danois. Je connais un peu le turc, mais je ne parle que le danois avec mon mari.

Ma question est donc la suivante: est-ce que mon enfant serait confus si je parlais le kurde avec elle et le danois à mon mari et que mon mari parlait le turc à l'enfant? De plus, si je me connaissais bien, je parlerais probablement le danois à l’enfant à l’extérieur de chez nous, car le kurde n’est pas valorisé dans la société danoise - je sais que c’est une mauvaise excuse. Quelles sont vos suggestions?


67
Aussi, apparemment, l'anglais.
imallett

6
J'ai grandi avec 3 langues quand j'étais enfant (la langue du pays, la langue de mes parents et la langue d'une autre minorité), et je n'ai jamais regretté d'apprendre ces trois langues (et l'anglais bien plus tard)
vsz

7
La capacité d'apprentissage est plus grande dans la petite enfance. Plus il y a de langues, mieux c'est!
Dan Henderson

5
Ma femme parle néerlandais à notre fille (3.5 ans) et anglais à moi. Ma femme parle plus l'anglais que le néerlandais. Parfois, elle parle anglais à notre fille si notre fille joue avec quelqu'un qui ne parle pas le néerlandais. Cela ne pose aucun problème à notre fille. Et cela m'a fait passer un peu en néerlandais. Notre fille parle un mélange de néerlandais et d'anglais avec nous et, parfois, si elle a du mal à nous faire comprendre quelque chose qu'elle dit, elle passera à l'autre langue. Pour la plupart des autres, elle parle anglais. Pas de problème.
Joël

20
Votre décision affectera-t-elle leur capacité à communiquer avec les grands-parents? Ne sous-estimez pas la valeur des grands-parents qui peuvent aider vos enfants.
Joël

Réponses:


8

Si vous parlez deux langues, votre enfant sera peut-être confus, mais vous pourrez parler le danois et votre mari le turc.

Votre enfant associera le danois à vous et le turc à votre mari.

plus d'infos avec un problème similaire


13
Existe-t-il de bonnes sources pour cette affirmation, car elle contredit tout ce que j'ai jamais appris sur l'acquisition du langage dans ma vie?
Davor

8
Cela va à l'encontre de tout ce que j'ai appris. Il n'y a aucun problème à ce qu'un même parent parle deux langues différentes, en particulier s'il se trouve dans des contextes différents, comme le demande le PO - une à la maison et une autre en public.

3
@DevSolar - La cohérence ne doit pas nécessairement être liée à des parents individuels, elle peut également l'être à des contextes différents: une langue maternelle à la maison, une langue maternelle à la maison et une langue nationale à l'extérieur de la maison (non seulement des autres, mais également maman et papa). Ce serait facile pour un enfant à gérer et exactement ce que le PO demande. Il est tout simplement inexact de dire que "si vous parlez deux langues, votre enfant risque d'être confus", a-t-il demandé aux deux langues sur lesquelles le PO se demandait dans des contextes clairement distincts - à la maison et à l'extérieur de la maison.

3
@ DevSolar - Vous pouvez dire que le mot opérationnel est "peut", mais quel sera le message avec lequel la mère repartira après avoir lu que le fait de parler deux langues peut confondre son enfant. Je suis certain que sa réponse la plus probable, si elle accepte cela, est "alors je ferais mieux de m'en tenir à une seule langue". Ainsi, quel que soit le mot opérationnel, le message général est faux et je ne pense pas que le prétendre soit incorrect est trop sévère.

1
@ DevSolar - en ce qui concerne la cohérence, si vous entendez par cohérence que les lignes seront solides, je peux à peu près garantir que cela ne se produira jamais. Maman parlera à papa en danois, mais basculera, même en milieu de phrase, en kurde ou en turc. Elle parlera en public à sa fille en langue kurde et passera au danois, phrase moyenne, mi-parole et même à mi-parole. Un tel changement de code est inévitable. Mais regardez les commentaires de Joel au PO. Le truc, c'est que maman et papa seront plus cohérents s'ils font juste ce qui est naturel dans chaque contexte, et ce sera assez cohérent, et leur enfant comprendra facilement les langues.

65

Je suis linguiste (maîtrise en linguistique), parle couramment trois langues et en ai étudié quelques autres. J'ai quatre enfants et ma femme et moi avons différentes langues maternelles: l'espagnol pour moi, l'anglais pour ma femme. Un de mes enfants ayant des problèmes d’acquisition de la parole, j’ai fait quelques recherches sur ce sujet. L'essentiel est que les enfants ont une capacité étonnante à apprendre la langue. S'ils grandissent en entendant deux ou trois langues, dans des contextes différents, ils les apprendront et les distingueront facilement.

Je vous encourage à parler ce qui vous convient le mieux dans chaque contexte. N'essayez pas de forcer une de vos langues dans une situation afin que votre enfant l'apprenne, car vous ne serez pas cohérent et cela pourrait ajouter une confusion inutile. Mais tant que vous pouvez être cohérent, dans un contexte particulier, avec votre utilisation de la langue, je ne crains pas que votre enfant puisse garder les choses droites. La capacité du cerveau à apprendre et à traiter plusieurs langues, à cet âge, est stupéfiante.

Cependant, comme pour tout ce qui concerne l'éducation d'un enfant, soyez vigilant, observateur. Si votre enfant se débat à un moment donné, vous devrez peut-être vous adapter. Lorsque le discours de l'un de nos enfants a régressé entre l'âge de 2,5 et 4 ans, nous étions évidemment très inquiets. Après avoir consulté un orthophoniste, un psychiatre et un neurologue, nous avons constaté qu'il était gravement altéré dans la compréhension et la production de la parole. Il a été diagnostiqué avec une forme assez sévère d'autisme. Pour cette raison, nous avons limité notre langue à la maison à l'anglais uniquement, la langue maternelle de ma femme, et avons lancé un régime intensif d'orthophonie à la maison, conçu par ma femme. Maintenant, 13 ans plus tard, il a beaucoup de succès à l’école, suit des cours d’AP au lycée et est recruté par de grandes écoles comme le MIT, Caltech et Harvard.

Ok, je ne pouvais pas résister au peu de vantardise mon garçon. Mais le point demeure: faites ce qui est confortable en termes de langage. N'essayez pas d'utiliser une langue uniquement pour que l'enfant puisse l'apprendre, mais n'excluez pas une langue car vous pensez qu'elle peut être déroutée par trop de langues. Parlez avec la langue qui vous vient le plus naturellement dans chaque contexte et soyez cohérent, mais soyez vigilant et soyez prêt à vous adapter aux besoins de chacun de vos enfants.

PS: à cause de la règle "anglais seulement" à la maison, mes enfants ont grandi en ne parlant que l'anglais. Mais mes deux plus grands ont pris l’espagnol au lycée pour pouvoir parler à mes parents. Les troisième et quatrième disent déjà qu'ils veulent faire la même chose quand ils vont au lycée. C'est donc parfois une option. Si la langue est disponible dans les écoles où vous habitez, vous pouvez laisser cela être la façon dont ils l'apprendront.


"régressé de l'âge de 2,5 à 4 ans" Cela se lit un peu mal pour moi. Voulez-vous dire régressé de 4 ans à 2,5 ans? Désolé pour le nitpick; J'ai +1 de toute façon car cela n'affecte pas le point.
jpmc26

1
@ jpmc26 - son discours a régressé à partir de l'âge de deux ans et demi jusqu'à l'âge de quatre ans. Il était déjà en train de rassembler des sentinelles à 2,5, comme "va large, va chercher airklane" (va faire un tour et va regarder l'avion). Mais à l’âge de quatre ans, il avait perdu la capacité de combiner des mots et son vocabulaire était réduit à presque pas de discours significatif.

27

Être parents de "langues" différentes implique, à mon avis, l'obligation de donner à votre enfant (-ren) autant de diversité que possible. Je ne suis pas qualifié pour argumenter contre les linguistes, mais je n'y vois aucune différence. Si vous êtes mécanicien, vos enfants vont probablement apprendre à manier une clé à molette; si vous êtes musicien, peut-être une guitare. Avec la langue, vous pouvez commencer plus tôt ( devrait , en fait, étant donné la "fenêtre" des 6/7 ans d’apprentissage des langues).

Personnellement, ma mère est autrichienne et mon père est danois; ils parlaient allemand et danois avec moi. De plus, nous nous sommes un peu déplacés et j'ai donc appris le suédois ainsi que l'anglais à l'école. Mon expérience est que c'est un atout précieux que vous pouvez donner à votre progéniture "gratuitement". J'ai des amis où les grands-parents danois et leurs petits-enfants portugais ne peuvent tout simplement pas parler l'un à l'autre, et c'est vraiment dommage!

Par conséquent, je vous suggérerais de parler la langue de votre famille pour que votre enfant l'apprenne et l'associe à (et puisse communiquer avec) votre partie de la famille; et pour les mêmes raisons que votre mari devrait parler la langue de sa famille. De plus, si l'enfant est immergé dans une troisième langue (l'environnement général, plus votre langue commune), je suis convaincu qu'il l'apprendra très facilement et naturellement. Il peut y avoir des recoupements dans les premières années (mots ou syntaxe), mais cela devrait s'estomper bien avant l'âge de 8 ans.


7
+1 pour le point sur la communication avec les grands-parents.
Scimonster

"Je ne plaiderai pas contre les linguistes" - cela ressemble un peu à ma réponse disant que je suis linguiste ... Je suis généralement d'accord avec l'accent mis par cette réponse sur la nécessité de donner aux enfants un environnement multilingue lorsque cela est possible. Mais il y a d'autres facteurs. En général , les enfants ont la capacité d'acquérir facilement plusieurs langues, mais il y a des enfants qui ne le font pas. Lorsqu'un enfant est handicapé dans son acquisition du langage, cela signifie qu'il a des difficultés à apprendre une langue, encore moins de multiples. Dans de tels cas, il est probablement préférable de limiter le domicile à une seule langue.

1
@ AggwIesu, je parlais en fait de Wand et de vous, et je ne pourrais en aucun cas ajouter une attitude agressive. Je suis d’accord avec vous pour dire que "tout le monde n’est pas égal", mais le monde n’a pas encore compris comment cela s’applique à cet humain en particulier. :-)
KlaymenDK

@ KlaymenDK - ok. Je pense que nous sommes sur la même page - exposer l’enfant aux trois langues, à moins que l’on ne trouve la preuve plus tard que l’enfant a des besoins incompatibles avec cela. En passant, je parlais de linguiste dans le sens où j'avais étudié la linguistique, pas dans le sens d'être expert en langues étrangères.

20

Preuve anecdotique: Lorsque je vivais à Barcelone, mes voisins étaient un couple avec un enfant. Le père était allemand, la mère était française, ils se parlaient en anglais et le gamin allait à la British School of Barcelona. À 10 ans, l'enfant parlait couramment le catalan, l'espagnol, le français, l'allemand et l'anglais.

Est-ce qu'il se trompait parfois et faisait des erreurs? Oui, parfois; tous les enfants le font, n'est-ce pas? Mais il était capable de communiquer sans problème dans 5 langues et de prononcer correctement tous les sons des 5 langues.

Autre preuve anecdotique: Lorsque j'étais enfant, ma mère me parlait en catalan et mon père en espagnol. Depuis que je suis gamin, j'ai pu utiliser les deux langues sans problème et même changer de langue au milieu d'une phrase, selon que je regardais mon père ou ma mère.

Le catalan est-il une langue à apprendre? Bien sûr, ce n’est pas la langue qui m’aide à voyager dans le monde, mais c’est la langue qui me permet de communiquer avec la plupart de ma famille et mes meilleurs amis. De plus, grâce à ma connaissance du catalan, j'ai appris le français en un peu plus d'un an.

À mon avis: une langue n'est pas qu'une grammaire et un vocabulaire. Il porte également une culture avec elle. Si vous apprenez à votre enfant kurde, vous lui offrez également une identité kurde qu'il ne pourrait pas obtenir autrement.

De plus, si vous exposez votre enfant à autant de langues que vous le pouvez, vous ne ferez aucun mal, mais vous l'aiderez à communiquer avec davantage de personnes de cultures différentes.


2
Bon point en mentionnant l'aspect culturel! Bienvenue sur le site!
Stephie

Il serait intéressant que la valeur de la culture soit quantifiable, étant donné qu'apprendre une langue par rapport à une autre a un retour sur investissement différent .
Dan Dascalescu

Amen à ce que @Stephie a dit.

10

Ma question est donc la suivante: mon enfant serait-il confus si je lui parlais le kurde et que le danois parlait à mon mari et que mon mari parlait le turc à l'enfant?

En tant qu'adulte, lorsque j'apprends une deuxième langue, je ne confonds jamais, jamais, jamais les langues. (Les exceptions étant l'espagnol et le français, elles sont très similaires et cette période d'échauffement de 5 minutes lorsque vous changez de langue). Qui met constamment en garde contre le danger de "confusion"? Grands-parents monolingues et autres passants monolingues.

De plus, si je me connaissais bien, je parlerais probablement le danois à l’enfant à l’extérieur de chez nous, car le kurde n’est pas valorisé dans la société danoise - je sais que c’est une mauvaise excuse. Quelles sont vos suggestions?

Voici les options, elles sont utilisées partout:

  • 1 langue 1 parent. Un ménage pourrait gérer 3 langues de cette façon. (La langue de maman, la langue de papa, la langue utilisée par maman et papa, davantage si vous avez des grands-parents)
  • 1 langue par "domaine", c'est à dire rue vs maison. Les domaines communs sont l'école, la rue, la maison, le travail et la religion. D'après les recherches sur l'extinction linguistique, lorsqu'une langue n'est pas utilisée dans au moins un de ces domaines, elle disparaît dans une communauté.
  • Mélange de ci-dessus
  • Diglosia - change constamment de langue (commune aux Philippines, en Inde et aux Scandinaves hipster)

Ce qui me surprend le plus, c’est la politique que les apprenants adultes de deuxième langue pourraient trouver déroutante - diglosie - est la règle à certains endroits. Cependant, dans les communautés d'immigrants, la diglossie n'est pas la meilleure politique car elle risque de moins en moins d'utiliser la langue de la minorité. Je pense que la diglossie commence parce que tout le monde le fait. Si un enfant ne fait que du dilgossia avec une seule personne, je pense qu'ils parleraient rationnellement de plus en plus de leur langage plus fort jusqu'à ce que le plus faible disparaisse.


2
Je suis bilingue, j'ai grandi l'anglais et appris l'espagnol couramment après le lycée. Une de mes amies, fille d’immigrants mexicains, a été élevée dans les deux langues. Quand elle parle avec vous, c'est la chose la plus étrange, car un menudo ella cambia al otro idioma en medio de hablar et tout de suite en arrière, et elle ne le remarque même pas jusqu'à ce que quelqu'un vous dise "vous l'avez fait à nouveau". Mais ce qui est fou, c’est qu’elle ne le fait jamais que lorsqu’elle discute avec d’autres personnes bilingues! Donc, oui, par expérience personnelle, la confusion linguistique est réelle et peut parfois devenir vraiment bizarre .
Mason Wheeler

@MasonWheeler: comment détecte-t-elle qu'une personne est bilingue? Après avoir utilisé des mots espagnols de manière occasionnelle quand ils parlent anglais, elle réagit instinctivement de la même manière mais de manière plus intense? Ou peut-être juste la connaissance que l’autre personne comprend que l’espagnol lui suffit pour commencer à errer? C'est peut-être une recherche intéressante
Quetzalcoatl

@quetzalcoatl: Comme à l'accoutumée, elle ne le fait qu'avec des personnes qu'elle sait déjà bilingues, même si elle ne sait pas qu'elle le fait quand cela se produit.
Mason Wheeler

J'ai souvent vu de la confusion dans les langues - ma femme parle couramment le mandarin, l'anglais seulement à partir du moyen âge. Si elle utilise seulement un dialecte chinois (elle en parle plusieurs), il n’est pas vraiment inhabituel qu’elle me parle dans la même langue - et j’ai la chance de comprendre un mot.
Loren Pechtel

@MasonWheeler Je suppose que son esprit vous a amené à parler à la fois en anglais et en espagnol. Il est donc libre d'utiliser l'une ou l'autre langue pour vous parler. Sans que la langue soit liée, son esprit erre entre les choix.
Loren Pechtel

2

Je doute fort que l'utilisation de plusieurs langues autour de votre enfant puisse causer des dommages ou des problèmes, et je soupçonne fortement qu'à long terme, cela sera bénéfique pour votre enfant. Ils peuvent parler plusieurs langues (par exemple, en utilisant des mots turcs ou kurdes lorsqu’ils parlent en danois), mais à mesure qu’ils maîtrisent mieux une langue particulière, ils apprendront à séparer leur utilisation de ces langues. Quand nous sommes jeunes, nous sommes génétiquement câblés pour apprendre des langues, et il semble que votre enfant aura une excellente occasion d'apprendre de vous, de votre mari, de votre famille et du monde entier. Je vous suggère de continuer à utiliser les langues que vous connaissez comme vous les avez toujours utilisées, sans en faire un gros problème.


Parler des langues supplémentaires est certainement bénéfique, et il est encore plus bénéfique de savoir laquelle .
Dan Dascalescu

2

Vous pouvez également penser au problème en termes de coûts d’opportunité par rapport aux avantages futurs.

Je suis d'origine roumaine et, après mes années de lycée, je suis reconnaissant d'apprendre l'anglais (la langue universelle de facto du monde ) et le français, au lieu du russe, qui était obligatoire jusqu'à il y a quelques années. , alors que mon pays était sous un régime communiste.

Si votre enfant passe X heures par jour à écouter le danois ou le kurde, cela équivaut à X heures par jour à ne pas écouter l'anglais, l'allemand, l'espagnol ou le français. Il y a un retour sur investissement bien calculé pour l'apprentissage d'une langue :

Aux États-Unis, l'apprentissage d'une langue étrangère a un retour sur investissement annuel faible: espagnol 1,5%, français 2,7%, allemand 4%. Mais seulement 1% des Américains déclarent parler une autre langue couramment (ce qui suggère que le nombre de ceux qui le font est encore plus petit). 1/6 du temps passé au lycée va apprendre des langues étrangères. Donc dans l’ensemble, l’apprentissage des langues étrangères est un gaspillage économique.


1
Y a-t-il des avantages à apprendre une langue au-delà de l'économie?
Acire

1
Un exemple contrasté: j'ai appris le latin à l'école. Le nombre absolu de locuteurs latins est négligeable. Cela signifie-t-il que mon retour sur investissement est mauvais et que j'aurais plutôt dû investir en espagnol, par exemple? Certainement pas. Ce que j'ai appris, c’est une approche systématique de la grammaire, des systèmes linguistiques et des techniques d’apprentissage. J'ai pratiqué des compétences analytiques allant bien au-delà de ce que j'ai fait dans une autre langue et j'ai ainsi obtenu de meilleures notes dans l'ensemble. Même aujourd'hui, je profite du latin pour utiliser ou comprendre des termes techniques dans pratiquement tous les contextes scientifiques. ROI? Probablement même plus élevé que celui de mon anglais courant.
Stephie

2
En tant que professionnel de la traduction, vous devez savoir que tous les termes et expressions fonctionnant dans une langue et une culture ne peuvent pas être traduits dans une autre langue - tout simplement parce que le concept à la base de l'expression n'existe pas dans la langue cible. En n'enseignant pas une langue, un enfant perd un peu de ses racines culturelles et en suggérant que le danois est une perte de temps est - désolée d'être brutal ici - BS pour un enfant qui vit au Danemark . J'ai vu suffisamment d'enfants se débattre à l'école parce qu'ils ne maîtrisaient pas suffisamment la langue du pays dans
lequel

1
@Stephie, si nous parlons de la valeur propédeutique des langues, alors l'espéranto bat l'anglais d'un facteur 7. Cela n'a toujours pas de sens d'apprendre le latin. Et si vous voulez vraiment développer des compétences analytiques, apprendre est un langage de programmation informatique qui est bien meilleur. Apprendre une langue obscure n’a de sens que dans des contextes économiques ou personnels étroits, par exemple, faire des affaires avec des locuteurs de cette langue ou avoir de la famille avec laquelle vous devez bien communiquer.
Dan Dascalescu

1
@ Daniel: Je souhaite, mais ( mal ) heureusement je ne suis pas un Sim .
Dan Dascalescu

0

Je voudrais dire: Donne de l’importance à la langue avec une priorité plus grande pour vous deux. Après quelques années, vous parlez également avec votre enfant dans l'autre langue.

Il peut facilement identifier les deux langues et maîtriser les deux langues. De plus, toute votre famille peut se sentir à l'aise.


0

Si vous parlez les deux langues, votre enfant sera peut-être confus, mais si vous parlez danois et votre mari turc, votre fils / fille peut associer le danois à maman et le turc à papa. En outre, votre enfant pourrait apprendre 2 ou même 3 langues (directement de chez lui), mais il est possible que votre enfant ne les apprenne pas.


-1

Exposer un enfant à plusieurs langues construira un traitement du langage plus robuste dans le cerveau de cet enfant. Le seul inconvénient est que moins de fonds immobiliers seront disponibles pour d'autres compétences. Ne vous inquiétez pas trop à ce sujet, car la société elle-même impose de nombreuses forces de formation du cerveau.


8
Avez-vous une source pour votre affirmation selon laquelle "moins de fonds immobiliers seront disponibles pour d'autres compétences"? J'ai toujours eu une impression différente ....
Stephie
En utilisant notre site, vous reconnaissez avoir lu et compris notre politique liée aux cookies et notre politique de confidentialité.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.