Comment concevoir un site Web avec une typographie étrangère


14

Certains clients de projets de conception et de développement Web demanderont des capacités de traduction à l'étranger sur leur site.

  • Comment pouvez-vous en tenir compte et quelles sont les bonnes pratiques pour la maquette de contenu?
  • Si un client fournit du contenu, devez-vous prendre la version anglaise et aller sur Google traduire et traduire chaque langue et conception demandées en conséquence?
  • Concevez-vous et codez-vous chaque .cssfichier pour chaque langue si vous voulez le meilleur résultat possible?
  • Lorsque vous fournissez une maquette au client, fournissez-vous l'édition traduite ou simplement l'anglais?
  • Est-ce une mauvaise idée de ne pas garantir ou exiger une approbation de votre conception si vous ne parlez pas la langue étrangère en question?

Réponses:


10

Bonne question.

Je n'ai jamais fait de conception web en plusieurs langues. Enfin, pas manuellement. J'ai utilisé des packs de modèles CMS multilingues comme Smarty. Honnêtement, je ne sais pas si elles fonctionnent bien. Et finalement, ce n'était pas un problème. Je n'ai jamais vu un client demander spécifiquement une conception de sites Web dans une langue autre que l'anglais.

Pourtant......

J'ai fait la conception d'impression dans des langues que je ne parle pas. Ou plutôt, des designs anglais retravaillés dans d'autres langues à la demande du client. Ce faisant, je précise clairement que même si je peux remplacer le texte anglais par n'importe quelle langue. Je ne serai pas responsable de la traduction. Le client doit fournir un texte traduit qui décrit clairement quelle section de l'anglais est remplacée par quelle section de l'autre langue et les processus de base est copier / coller du texte pour correspondre le plus possible à la conception originale. De plus, je fais savoir, par écrit avec un avenant au contrat, que mon bureau n'est en aucune façonêtre tenu responsable des erreurs typographiques ou des erreurs de traduction. Il est de la seule responsabilité du client de relire et de vérifier toutes les traductions.

Maintenant, je prends cette position parce que je peux me le permettre. Le texte traduit n'est qu'un cerceau que je ne souhaite pas parcourir. Si un client souhaite ce service et ne veut pas être lui-même responsable de la traduction, il peut alors demander à un autre designer / cabinet de design de terminer le travail. En fin de compte, je veux que mes clients soient satisfaits, mais je ne peux pas me permettre de passer des semaines à chercher un traducteur de confiance, puis être tenu responsable s'il y a une erreur que je ne pouvais pas savoir. Et, faites-le une fois que vous le ferez souvent dans de nombreux cas.

En aucun cas je ne ferais confiance à un traducteur automatisé tel que Google translate. Vous pouvez voir à quel point c'est mauvais en l'utilisant occasionnellement sur du texte que vous trouvez sur Internet. Il existe des services de traduction où vous pouvez engager un traducteur humain (souvent un locuteur natif de la langue dont vous avez besoin) qui sont beaucoup plus précis que tout service automatisé en raison de la connaissance de l'utilisation occasionnelle / formelle ou de l'argot dans leur langue maternelle. L'utilisation de traducteurs humains offre également la possibilité de transmettre une "humeur" au traducteur. Vous ne voudrez peut-être pas une traduction mot à mot stricte. Vous voudrez peut-être que le texte soit plus décontracté et seuls les humains natifs peuvent aider à accomplir cette tâche.

Pour le soulagement comique ....

J'ai récemment acheté un petit zappeur de bogues qui a apparemment été expédié de Chine. Emballage intéressant (non retouché) ...

Zapper

Faites un clic droit / Ctrl-cliquez sur l'image et ouvrez-la dans une nouvelle fenêtre / un nouvel onglet pour mieux la lire :)


7

J'ai travaillé sur certains sites qui ont été traduits en plusieurs langues, j'espère donc pouvoir vous donner un aperçu.

Comment pouvez-vous en tenir compte et quelles sont les bonnes pratiques pour la maquette de contenu?

Certains sont juste du bon sens, comme ne mettez pas de mots dans une image car vous ne pouvez pas la traduire. Au lieu de cela, stockez tout sur la page sous forme de série de chaînes, puis disposez d'un fichier correspondant pour chaque langue. Ceci est également appelé localisation . Et il devrait être intégré dans votre base de code depuis le début. Ce n'est pas exactement quelque chose à faire plus tard après avoir créé le site en anglais.

Si un client fournit du contenu, devez-vous prendre la version anglaise et aller sur Google traduire et traduire chaque langue et conception demandées en conséquence?

Google translate ne sera pas suffisant. Bonne traduction est faite par un expert dans le contexte . Par exemple, sur une page que nous traduisions en espagnol, un éditeur m'a expliqué que le sexe d'un mot spécifique était normalement féminin mais parce qu'il apparaissait comme un lien sur une page, il devait être masculin. C'était bien au-dessus de moi car je ne connais pas l'espagnol, ce qui souligne qu'un traducteur est indispensable si vous voulez une certaine qualité.

Je connais le japonais et je sais que google translate est absolument horrible en japonais.

Concevez-vous et codez-vous chaque fichier .css pour chaque langue si vous voulez le meilleur résultat possible?

Je ne recommanderais pas cela car il n'est tout simplement pas évolutif. Lorsque vous traduisez votre contenu dans d'autres langues, le plus gros problème est que vous aurez un texte plus ou moins long selon la langue. Par exemple, l'espagnol est à peu près le quart de la taille de l'anglais. Et le chinois simplifié prend beaucoup moins de place. J'inclurais donc des attributs CSS comme "max-width" et "min-width" et QA votre site avec des paragraphes et des titres vraiment longs et très courts pour m'assurer qu'il est polyvalent.

Lorsque vous fournissez une maquette au client, fournissez-vous l'édition traduite ou simplement l'anglais?

D'après mon expérience et avec mes clients, j'ai tout d'abord fait et fait tout en anglais, mais j'ai inclus l'infrastructure de codage pour permettre les traductions. Je publie même le site. Je reviens ensuite avec mon client et travaille sur la traduction. Mais si vos clients connaissent l'autre langue (la mienne ne le savait pas), je leur demanderais ce qu'ils aimeraient.

Est-ce une mauvaise idée de ne pas garantir ou exiger une approbation de votre conception si vous ne parlez pas la langue étrangère en question?

S'ils fournissent le contenu, est-ce vraiment important? Il serait judicieux de vous assurer que vous ne faites pas de conception pour un site dont le contenu ne vous convient pas, mais vous pouvez brancher le contenu qu'ils fournissent dans Google translate pour obtenir une traduction suffisamment bonne si cela vous inquiète.

AUSSI: Le meilleur site que j'ai vu qui gère la traduction en 100 langues est www.lds.org . Utilisez l'icône du globe en haut de la page pour sélectionner la langue. Vous remarquerez que tout leur contenu n'est pas traduit dans toutes les langues, ils disposent donc d'un logiciel personnalisé avancé pour activer certains contenus dans certaines langues.


Tous les bons points. De plus, les langues de l'alphabet non romain peuvent avoir différentes lignes de base dans leurs polices. Prenez le japonais par exemple. Si vous ouvrez un éditeur de texte (tel que TextEdit) et tapez une ligne de texte anglais et une ligne de texte japonais, vous pouvez immédiatement voir la différence de hauteur. Donc, si vous avez un paragraphe d'anglais et que vous y ajoutez même un caractère japonais, vous verrez tout le texte sur cette ligne obtenir un coup de pouce dans l'espacement des lignes. Cela peut entraîner un débordement du texte traduit en japonais.
Mentalist

Correction: je crois que la "hauteur du descendeur" est ce qui est différent, pas la ligne de base.
Mentalist du

Plus d'informations: Le W3C a écrit un roman sur la mise en page du texte japonais , pour tous ceux qui osent essayer de le comprendre.
Mentalist

4

Re traduction: je dois seconder Scott. La traduction dans une langue étrangère par un service réputé nécessite au minimum un traducteur (qui devrait être un locuteur natif), un éditeur et un relecteur. Traduire, ce n'est pas simplement remplacer des mots; c'est aussi comprendre l'idiome et le contexte. (Par exemple, «blockhead» en anglais se traduit par «testa di cipuda» en sicilien, ce qui signifie onionhead. )

À moins que la traduction ne soit une partie importante de mon entreprise, je refuserais quoi que ce soit à ce sujet. J'insiste pour que le client trouve sa propre traduction et m'en remette la copie. Si la traduction était une partie importante de mon travail, alors je passerais du temps à rechercher un service de bonne réputation et à développer une relation avec eux afin que je puisse faire confiance à leur travail.

En utilisant notre site, vous reconnaissez avoir lu et compris notre politique liée aux cookies et notre politique de confidentialité.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.