J'ai travaillé sur certains sites qui ont été traduits en plusieurs langues, j'espère donc pouvoir vous donner un aperçu.
Comment pouvez-vous en tenir compte et quelles sont les bonnes pratiques pour la maquette de contenu?
Certains sont juste du bon sens, comme ne mettez pas de mots dans une image car vous ne pouvez pas la traduire. Au lieu de cela, stockez tout sur la page sous forme de série de chaînes, puis disposez d'un fichier correspondant pour chaque langue. Ceci est également appelé localisation . Et il devrait être intégré dans votre base de code depuis le début. Ce n'est pas exactement quelque chose à faire plus tard après avoir créé le site en anglais.
Si un client fournit du contenu, devez-vous prendre la version anglaise et aller sur Google traduire et traduire chaque langue et conception demandées en conséquence?
Google translate ne sera pas suffisant. Bonne traduction est faite par un expert dans le contexte . Par exemple, sur une page que nous traduisions en espagnol, un éditeur m'a expliqué que le sexe d'un mot spécifique était normalement féminin mais parce qu'il apparaissait comme un lien sur une page, il devait être masculin. C'était bien au-dessus de moi car je ne connais pas l'espagnol, ce qui souligne qu'un traducteur est indispensable si vous voulez une certaine qualité.
Je connais le japonais et je sais que google translate est absolument horrible en japonais.
Concevez-vous et codez-vous chaque fichier .css pour chaque langue si vous voulez le meilleur résultat possible?
Je ne recommanderais pas cela car il n'est tout simplement pas évolutif. Lorsque vous traduisez votre contenu dans d'autres langues, le plus gros problème est que vous aurez un texte plus ou moins long selon la langue. Par exemple, l'espagnol est à peu près le quart de la taille de l'anglais. Et le chinois simplifié prend beaucoup moins de place. J'inclurais donc des attributs CSS comme "max-width" et "min-width" et QA votre site avec des paragraphes et des titres vraiment longs et très courts pour m'assurer qu'il est polyvalent.
Lorsque vous fournissez une maquette au client, fournissez-vous l'édition traduite ou simplement l'anglais?
D'après mon expérience et avec mes clients, j'ai tout d'abord fait et fait tout en anglais, mais j'ai inclus l'infrastructure de codage pour permettre les traductions. Je publie même le site. Je reviens ensuite avec mon client et travaille sur la traduction. Mais si vos clients connaissent l'autre langue (la mienne ne le savait pas), je leur demanderais ce qu'ils aimeraient.
Est-ce une mauvaise idée de ne pas garantir ou exiger une approbation de votre conception si vous ne parlez pas la langue étrangère en question?
S'ils fournissent le contenu, est-ce vraiment important? Il serait judicieux de vous assurer que vous ne faites pas de conception pour un site dont le contenu ne vous convient pas, mais vous pouvez brancher le contenu qu'ils fournissent dans Google translate pour obtenir une traduction suffisamment bonne si cela vous inquiète.
AUSSI: Le meilleur site que j'ai vu qui gère la traduction en 100 langues est www.lds.org . Utilisez l'icône du globe en haut de la page pour sélectionner la langue. Vous remarquerez que tout leur contenu n'est pas traduit dans toutes les langues, ils disposent donc d'un logiciel personnalisé avancé pour activer certains contenus dans certaines langues.