Je viens de commencer à avoir ce problème. J'ai cherché sur Google et j'ai trouvé certaines des solutions précédentes. J'ai pu gerry-rig le système de la manière suivante.
Si vous restez, alternativement, les termes: «amant» et «enseignant» comme sujets de la phrase, alors cela forcera le traducteur à se conjuguer dans le formel et l'informel.
Par exemple, aujourd'hui, j'essayais de dire à mon… amoureux parisien qu'il pouvait cuisiner les steaks et que je cuisinerais tout le reste. Lol. (Je ne suis pas bon pour cuisiner des steaks.) Mais je suis nouveau en français. Quand je suis resté dans "[Y] vous pouvez faire cuire le steak", il s'est conjugué dans le formel. Mais quand j'ai tapé, "[L] plus, [amoreux] vous pouvez faire cuire le steak", il est revenu avec la forme de pouvoir "tu". Parce que… probablement si vous frappez tous les deux avec méchanceté, vous êtes en termes familiers.
Lire ailleurs que le système pouvait être truqué par les pronoms divins tu, toi, etc., mais il ne l'était plus; J'ai essayé le «pasteur» comme sujet qui pourrait forcer la formalité. J'ai été surpris que cela ne fonctionne pas. Je suis la fille d'un pasteur, et donc MA relation avec mon propre pasteur était informelle (haha), je supposais que D'AUTRES PERSONNES considéreraient leur relation avec LEURS pasteurs sur une base plus formelle. Nan. "Tu."
Mais quand j'ai utilisé le «professeur» sujet-nom, il a forcé les conjugaisons de verbes formelles.
Mais… évidemment, ce sont des conneries et pourraient être programmées pour que nous puissions basculer pour cela. Si Google s'en foutait.