Quelle langue dois-je adresser à une lettre? [fermé]


16

Cette question est née de la question précédente . Disons que je suis au Royaume-Uni et que je veux envoyer une lettre à la Russie. Étant donné que ces deux pays utilisent des alphabets et des langues différents, dans quelle langue dois-je écrire l'adresse sur la lettre - est-ce même important?


4
Je ne suis pas convaincu que ce soit une question de voyage.
gerrit

4
@gerrit Je pense que nous pourrions faire comme les gens de money.se l'ont fait: le vol d'identité y est ontopique, car il conduit souvent à des problèmes financiers, ET très peu d'autres piles le rendraient ontopique. Échanger du courrier avec un autre pays conduit souvent à voyager, et je ne peux pas penser à une autre pile où ce serait ontopique. Étant donné la maturité de la balise avec 54 questions, je pense que cette question est très bien.
Mindwin

4
Je vote pour fermer cette question comme hors sujet
Giorgio

2
Je vote pour clore cette question comme hors sujet car elle concerne le courrier, pas les voyages.
David Richerby

4
@ Dorothy Accepteriez-vous une question du formulaire «Je voyage au Royaume-Uni depuis la Russie et je dois envoyer une lettre à la maison. Comment dois-je écrire l'adresse au recto?
Spaghettification quantique

Réponses:


20

L'Union postale universelle (UPU, une agence des Nations Unies pour la coordination de la distribution internationale du courrier) recommande que l'adresse soit écrite en lettres latines et en chiffres arabes. La partie intérieure de l'adresse de destination doit être formatée selon les règles du pays de destination. Le pays de destination doit figurer sur la dernière ligne, écrit dans une langue du pays expéditeur, de préférence avec le nom du pays dans une «langue internationalement connue». La dernière partie est importante, car le courrier peut souvent transiter par d'autres pays pendant la livraison et n'est pas toujours échangé directement entre l'expéditeur et le pays de destination.

Si le pays de destination utilise un système d'écriture différent de l'alphabet latin, il est recommandé en outre , s'il est connu, de répéter l'adresse telle qu'elle est écrite dans le pays de destination.

L'UPU propose un guide relativement court et facile à comprendre sur l'adressage international .


3
N'oubliez pas non plus que la langue officielle de l'UPU est le français et non l'anglais.
gerrit

@gerrit Je sais, mais ils n'ont ni recommandé ni attendu que le courrier international soit adressé dans leur langue officielle.
Tor-Einar Jarnbjo

11

Je dirais que le bit international de l'adresse (c'est-à-dire le pays où vous souhaitez vous rendre) doit être dans la langue du pays d'où vous envoyez (donc dans ce cas, l'anglais), et le bit domestique (la rue réelle adresse) dans la langue du pays dans lequel vous envoyez (donc le russe). Ou mettez les deux.

Donc, un exemple inversé (de la Russie au Royaume-Uni) serait quelque chose comme:

Mr J Smith,
1 Travel Street
StackExchangeTown
Internetshire
Великобритания

Les postiers russes verraient alors "Великобритания" et sauraient qu'il fallait se rendre au Royaume-Uni, et à leur arrivée, le Royal Mail verrait l'adresse anglaise.

J'ai fait cet envoi de cartes postales de Pologne (avec "Wielka Brytania" en bas) et elles ont réussi ...


Les commentaires ne sont pas pour une discussion approfondie; cette conversation a été déplacée vers le chat .
JoErNanO

6
  • Ajoutez le code postal au code de pays ISO 3166 , connecté par un trait d'union. Donc, si vous envoyez une carte postale à SW1A 2AA, adressez-vous à GB-SW1A 2AA (Cela n'est apparemment plus recommandé; voir, par exemple, Deutsche Post . Merci au commentaire de Tor-Einar Jarnbjos pour cette info )
  • Sachez que la langue officielle de l'UPU est le français et non l'anglais.

Traditionnellement, le préfixe avec les codes de pays était courant. De Wikipedia Liste des codes postaux :

L'utilisation des codes de pays conjointement avec les codes postaux a commencé comme une recommandation de la CEPT (Conférence européenne des administrations des postes et télécommunications) dans les années 1960. Dans la recommandation CEPT d'origine, les signes distinctifs des véhicules à moteur dans le trafic international ("codes de voiture") étaient placés avant le code postal et séparés de celui-ci par un "-" (tiret). Les codes n'étaient utilisés que sur le courrier international et n'étaient presque jamais utilisés en interne dans chaque pays.

Cependant, depuis la fin des années 80, un certain nombre d'administrations postales ont changé les codes recommandés en codes de pays à deux lettres de la norme ISO 3166. Cela permettrait d'utiliser un jeu de codes normalisé universel et de le mettre en conformité avec les codes de pays utilisés. ailleurs dans l'UPU (Union postale universelle). Des tentatives ont également été faites (sans succès) pour faire de cette partie des lignes directrices officielles de l'UPU. Les systèmes de codes postaux récemment introduits dans lesquels l'UPU a été impliquée ont inclus le code de pays ISO 3166 en tant que partie intégrante du code postal.

À l'heure actuelle, il n'existe pas de directives universelles sur le jeu de codes à utiliser et les recommandations varient d'un pays à l'autre. Dans certains cas, le code de pays appliqué diffère selon les recommandations de l'administration postale de l'expéditeur. L'UPU recommande que le nom du pays soit toujours inclus comme dernière ligne de l'adresse.

Je prends habituellement une solution de ceintures et bretelles, mais je devrais maintenant reconsidérer le code du pays à la lumière du fait que ce n'est plus universellement recommandé:

  • Écrivez la partie domestique de l'adresse de destination dans la langue de la destination. Londres , pas Londres .
  • Prepend code pays ISO 3166 à un code postal , tel que recommandé par d' autres et CEPT, mais d' autres y compris recommandent Deutsche Post contre elle.
  • Écrivez le pays de destination en plusieurs langues: langue d'où je l'expédie, en plus du français, qui est la langue de l'Union postale internationale . J'ajoute habituellement l'anglais aussi. Donc, expédiant de la Finlande aux Pays-Bas, je préfère ajouter le code postal avec NL-, puis écrire sur la dernière ligne Alankomaat / Pays-Bas / Pays-Bas .

Avec ceux-ci, tout travailleur postal compétent devrait être en mesure de déterminer où cela va.


3
@DmitryGrigoryev Vous n'avez pas besoin de parler ou de comprendre le français pour déchiffrer environ 200 noms de pays ou pour vous assurer que tout le monde connaît les noms de pays. Il suffit de former quelques employés pour trier le courrier signalé comme «international» ou «difficile à comprendre». Dans de nombreux cas, les noms français sont également assez proches des noms anglais. Même si la plupart des postiers ne parlent probablement pas l'anglais non plus, j'ai envoyé et reçu avec succès de nombreuses lettres avec des noms de pays en français ou en anglais (c'est-à-dire sans langue locale), donc le système fonctionne plutôt bien.
Détendu

4
De nombreuses administrations postales recommandent de ne pas utiliser de préfixe de code de pays avant le code postal. En particulier dans les pays utilisant des lettres dans le code postal, cela rend le tri automatique plus difficile et peut entraîner des retards de livraison car la lettre doit être passée par un tri et un acheminement manuels.
Tor-Einar Jarnbjo

3
@gerrit est la recommandation de ne pas le faire de Deutsche Post (via Google Translate): translate.google.com/… Selon cela, il a été "officiellement aboli le 1er septembre 1999".
toni

2
@gerrit: "devrait rendre le code du pays préférable aux noms de pays" - Un problème possible que je vois est que, fondamentalement, l'adresse dans le pays est un peu une "boîte noire" qui peut ou non contenir un code postal à un emplacement dans l'adresse qui peut différer selon le pays de destination.
OR Mapper

1
@gerrit: Eh bien, "keine Länderkürzel" est un raccourci de "keine Länderkürzel vor der Postleitzahl", qui est précisé dans le paragraphe d'introduction. Cela dit, les États - Unis sont en effet un cas intéressant, dans la mesure où il s'agit, en allemand, plutôt d'un mot qui ressemble à une abréviation, sans être l'abréviation d'un terme utilisé en allemand - personne ne dirait "États-Unis d'Amérique "en allemand, c'est" USA "ou" Vereinigte Staaten [von Amerika] ".
OR Mapper

1

À l'époque, quand vous ne pouviez pas simplement poster un selfie sur un réseau social, de sorte que l'envoi de cartes postales était beaucoup plus courant (pour ne pas dire que c'était la seule option), toutes les cartes postales que nous avons reçues chez mes parents en Italie où adressé en italien, et aucun bureau de poste ne s'est jamais plaint ni rien n'a jamais été perdu.

Dans les temps modernes, à la place ... la même chose. Je reçois toujours des cartes postales (rares) avec l'adresse entièrement écrite en italien, et je reçois des colis (comme de Hong Kong, d'Allemagne, du Royaume-Uni ...) où l'expéditeur a mis l'adresse en italien complet.

Donc, fondamentalement, la réponse de mon expérience personnelle est d' utiliser l'italien, il ne m'a jamais manqué d' utiliser la langue et les noms du pays de destination. Surtout les noms.


3
Utiliser la langue du pays de destination pour le nom du pays semble être une très mauvaise idée. Dans le cas de l'Italie, toute personne connaissant l'anglais, l'allemand, le français ou toute autre langue commune du monde la comprendrait, mais de nombreux pays ont des noms indigènes plus obscurs et difficilement compréhensibles comme Shqipëria, Hrvatska, Suomi, Guåhån, Lëtzebuerg, Crna Gora ou Sesel. Et si vous considérez d'autres scripts, un postier italien a très peu de chances que les lettres adressées à ⴷⵣⴰⵢⴻⵔ, Հայաստան, ኤርትራ, საქართველო, ދިވެހިރާއްޖެ ou ශ්‍රී ලංකාව soient acheminées correctement.
Tor-Einar Jarnbjo
En utilisant notre site, vous reconnaissez avoir lu et compris notre politique liée aux cookies et notre politique de confidentialité.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.