J'ai déjà voyagé à la fois en Chine continentale et à Taïwan, mais cette fois à Taïwan, j'ai remarqué que beaucoup plus de mots et de caractères chinois que je ne connaissais sont utilisés pour différents types ou hébergements, ou même pour les mêmes types d'hébergement.
En Chine , il y avait quelques mots pour hôtel , mais pour ceux à un budget backpacker le plus de mots communs étaient宾馆binguan et旅馆Luguan . Pour l' auberge, je ne me souviens pas avoir vu autre chose que 青年旅舍qingnian lushe .
Lorsque je recherche un hébergement bon marché en ligne, si les endroits n'ont pas une bonne liste en anglais ou des prix indiqués, il est difficile de savoir lesquels pourraient être du type auberge.
Par exemple, l'endroit où je suis resté une semaine a utilisé 客棧kezhan en son nom chinois, que je ne me souviens pas avoir vu en Chine. C'est l' auberge utilisée par le nom anglais . Dans ce cas, il a été combiné avec 背包客beibaoke qui signifie backpacker , mais ce n'est pas toujours le cas.
J'ai aussi vu plein d'autres termes et personnages. Je reviendrai et j'ajouterai désormais à cette question:
- 青年 旅店qingnian ludian - utilisé pour une auberge
- 民宿minsu - Je pense que le type d'hébergement que c'était autrefois en Chine est très rare maintenant ou ne s'attend pas à ce que des étrangers restent. Mais ce pourrait être pour les hôtels les moins chers de Taïwan, qui, je pense, sont encore un peu hors de mon budget.
- 背包 房型beibao fangxing - semble être une autre façon de dire auberge de jeunesse
- Ib 民宿beibao minsu - encore un autre qui signifie évidemment auberge de jeunesse
Je sais que j'ai déjà vu des pannes d'une telle terminologie pour l'un ou les deux japonais et coréen, mais je ne connais pas de ressource pour Taiwan.
Je suis personnellement intéressé par les options budgétaires les plus limitées, mais je pense qu'il serait bon de trouver une liste complète quelque part pour aider tous ceux qui trouveront cette question via Google, etc.