Dans quelle langue dois-je m'adresser aux douanes étrangères et à l'immigration?


64

Je suis un Américain qui voyage en Amérique centrale pour la première fois cet été. Je vais entrer au Costa Rica et au Panama.

Mon espagnol est assez bon, mais je ne suis pas natif, et cela ne me dérangerait pas de l'utiliser, mais en règle générale, devrais-je essayer de m'adresser à l'agent des douanes dans leur langue quand je peux ou dois-je m'en tenir à l'anglais?


Comment cela s’est passé: j’ai traversé le Costa Rica sans poser de question, mais j’ai pénétré dans la région éloignée de Bocas del Toro en utilisant seulement l’espagnol (et laissez-moi vous dire que c’était beaucoup plus fluide pour moi que pour mes compagnons de voyage anglophones) et Bocas en anglais (officier différent).

Dans l’ensemble, j’ai suivi les conseils donnés ici et y ai répondu dans la langue dans laquelle j’ai été adressé.


6
Je pense que la règle est généralement "seulement si nécessaire", et ce n'est presque toujours pas nécessaire.
Urbana

41
Quelques collègues traversaient la frontière américaine et l’un au téléphone avec son épouse. Lorsque l'agent d'immigration a demandé à l'autre personne avec qui son collègue parlait, il a répondu, dans un anglais approximatif: "Il appelle votre femme". Disons simplement qu'un processus de recherche très approfondi a suivi. Conclusion: assurez-vous de bien maîtriser la langue de manière suffisamment stressante avant de tenter de communiquer avec les douanes :)
ereOn

9
@ereOn Les points de contrôle de l'immigration américaine indiquent très clairement que vous ne devez pas utiliser de téléphone portable. Cela semble être une cause plus probable de l’attention supplémentaire que la perte de langage.
David Richerby le

2
J'adresse toujours les douanes / l'immigration dans leur langue quand je peux. Si je peux parler leur langue, alors ce sera la seule langue dans laquelle nous pourrons communiquer, ou ce sera parce que nous sommes compatriotes ...
Henning Makholm

6
Wow, beaucoup d'hypothèses sur moi là-bas. Vous ne savez pas comment j'ai appris l'espagnol ni d'où vient ma famille.
Azor Ahai

Réponses:


72

À moins que vous ne maîtrisiez parfaitement la langue, vous risquez une mauvaise communication dans un contexte juridique. Si vous n'êtes pas du tout sûr de communiquer avec eux, vous devriez demander un traducteur.

Dans votre cas, si vous êtes confiant, il n'y a pas de mal à les aborder, mais s'ils s'adressent d'abord à vous dans votre langue (je présume l'anglais), il est préférable de s'en tenir à cela plutôt que de changer. Votre objectif devrait généralement être de ne parler que lorsque vous parlez et de limiter la conversation au minimum. C'est plus efficace pour eux et évite la confusion en général.


20
Les gardes-frontières dans de nombreux pays ne maîtrisent que l'anglais de base et un certain niveau de malentendu et de mauvaise communication est assez courant lors de mes voyages. Même dans le sud des États-Unis, les agents du CBP ont parfois du mal à comprendre mon accent anglais malheureusement distinct. Je suis d’accord que si les choses deviennent vraiment sérieuses, un traducteur peut être requis, mais pour les questions d’entrée générales, il n’est pas inhabituel de répéter un peu ou de changer de langue avant de nous comprendre. Demander un traducteur "en cas d'incertitude" susciterait sûrement des soupçons et entraînerait des retards inutiles dans de nombreuses entrées.
Calchas le

Je comprends ce que vous dites, mais quand vous donnez ce conseil, il est plus facile de faire preuve de prudence.
Mark Mayo soutient Monica

17
J'imagine que je ne pense pas qu'il soit prudent de chercher à attirer l'attention sur vous de cette manière à une frontière internationale. Avez-vous déjà demandé un traducteur? On dirait que vous vous préparez à demander l'asile ou quelque chose du genre.
Calchas le

1
@MarkMayo Oh désolé, je pensais que vous vouliez dire que lorsqu'elles ne parlaient pas anglais, elles obtenaient un traducteur, plutôt que de vous aider à compléter l'intégralité du processus d'inscription en français.
Azor Ahai

2
N'oubliez pas non plus que l'anglais n'est pas la langue maternelle de nombreux voyageurs, de sorte qu'un problème de communication peut également se produire en anglais également (lorsque deux non-autochtones le parlent) et pourrait même être plus probable que si une seule personne parlait une langue étrangère. Bien sûr, cela dépend fortement de votre niveau de langue. Mais pour plus d’informations, il n’a absolument aucun sens de parler ma langue maternelle à un agent des douanes car il est très peu probable qu’il puisse me comprendre.
Dirkk

31

La réponse à la question générale est: cela dépend. Les options générales sont les suivantes:

  1. Je m'adresse toujours aux gardes-frontières américains et britanniques dans leur langue, car je ne m'attends pas à ce qu'ils en comprennent un autre, je peux parler presque aussi couramment.
  2. J'essaierai toujours de m'adresser à la police des frontières française dans sa langue, bien que je ne puisse pas vraiment la parler, car elle est fière de tous ceux qui essaient au moins d'essayer, mais je m'assurerai qu'ils sachent que je ne parle pas couramment.
  3. Je ne m'adresserais jamais à la police néerlandaise ou suédoise en néerlandais ou en suédois, même si je le pouvais éventuellement. Ils peuvent parler anglais et je veux qu'ils sachent que je suis un étranger qui a l'intention de retourner dans son pays. Il y a quelques jours, un Russe a été sur le point d'être expulsé pour avoir salué un garde-frontière finlandais en finnois ("Vous avez appris le finnois parce que vous avez l'intention de vous fondre dans votre visa et de le conserver").

En ce qui concerne plus particulièrement l’Amérique centrale, si j’étais vous, je prendrais la deuxième option et saluerais un garde-frontière avec "Buenos dias, señor. ¿Habla inglés?"


21
@ Azor-Ahai Les gens séjournent illégalement dans un pays en raison de leur situation personnelle, et non à cause du genre de généralités auxquelles vous songez.
David Richerby le

Comment vous adressez-vous à la police allemande?
Henning Makholm

@HenningMakholm En allemand, puisque la plupart d'entre eux sont incapables de communiquer couramment en anglais ... ;-)
Alexander

Police allemande: vous aimez quand même. Ils sont vraiment très détendus (malgré la façon dont les gens pensent à eux) et très limités dans ce qu’ils peuvent réellement faire. Certains d'entre eux ne parlent pas un anglais correct cependant
Marc Wittmann

3
La police de @HenningMakholm n'est pas la même chose que les agents des douanes. En Allemagne, il existe une force de police spéciale (Bundespolizei) pour les contrôles aux frontières et autres éléments similaires, qui n'est pas la même que celle de vos policiers habituels. Les membres du Bundespolizei, en particulier ceux qui travaillent dans les principaux points d’entrée, comme l’aéroport de Francfort, devraient normalement pouvoir parler anglais couramment.
Dirkk

30

Votre meilleur pari est de ne pas parler du tout. S'ils vous demandent de faire quoi que ce soit (enlevez votre chapeau, regardez dans l'appareil photo), faites-le simplement sans un mot.

Une fois que tout est tamponné et pris en charge, ils disent généralement quelque chose, généralement en anglais. À ce stade, il serait poli de les remercier dans leur langue maternelle.


15
On m'a toujours posé des questions chaque fois que je traversais une frontière, n'est-ce pas normal?
Azor Ahai

7
Cela dépend du pays que vous visitez et du pays dont vous êtes originaire.
Stephan Bijzitter

49
J'ai du mal à croire que le silence caillouteux vaut mieux que "bonjour".
David Richerby le

3
Dans la plupart de mes passages frontaliers, on m'a demandé la raison de ma visite et la durée prévue du séjour. Je pense que la seule exception à cette règle est lorsque je suis arrivé dans le pays à bord d'un paquebot de croisière - et ils savaient assez bien pourquoi j'étais là-bas (tourisme) et quand je partais (le soir du même jour ou le lendemain) ).
Aleks G

8
Vous allez peut-être simplement dans des pays où les gardes-frontières parlent un meilleur anglais. Dans tous les cas, la garde est jugée en fonction du nombre d’entrées qu’elle traite dans une équipe. S'il demande: "La raison de votre visite?", Ne dites pas: "Eh bien, j'ai toujours entendu de bonnes choses et ensuite mon camarade de chambre de l'université allait y aller et nous avons décidé d'aller ensemble, mais alors il ne pouvait pas." Je vais donc rencontrer ce mec de ThornTree que je connais ... "Dis:" tourisme ". Cela permettra au garde d'appuyer sur le bouton "tourisme" sur son écran et de passer au type suivant.
Malvolio

20

En tant qu'Européen vivant dans une partie de l'Asie du Sud où je parle la langue:

Je parle presque toujours aux indigènes dans leur propre langue . Une des rares exceptions à cette règle est lorsque je passe l'immigration ici à l'aéroport. Pourquoi? Parce que c'est le seul endroit où je ne veux pas rester coincé! Je veux juste passer rapidement! Pourquoi voudrais-je compliquer les choses? J'ai un visa, ils vont juste le tamponner et me laisser passer. Parlant probablement la langue localene causerait pas de problème, mais pourquoi le risquerais-je? Ils peuvent commencer à me poser toutes sortes de questions (si par curiosité, si rien d'autre.) Où l'ai-je appris? Comment? Quand? Qu'est ce que je fais ici? Combien de fois suis-je venu ici? (Même les civils me le demandent, par curiosité.) Bien que j'aie des réponses parfaitement correctes à tout cela, je ne veux simplement pas avoir cette conversation avec l'agent d'immigration, je veux juste passer à autre chose. Donc, si on me demande quelque chose, je réponds en anglais.

Si, dans un scénario très improbable, l'agent ne parlait pas anglais et qu'il existait un grave problème de communication, je changerais probablement. Mais cela semble ne se produire que dans 0,01% des cas.

Je vous conseillerais de vous en tenir à l'anglais, en laissant l'espagnol après l'immigration.


12

Le but ultime de forcer les utilisateurs à interagir avec des agents personnalisés est que celui-ci puisse évaluer intuitivement l'individu en tant que menace potentielle.

Personne ne se retrouve dans les coulisses avec le miroir sans tain parce qu’il éloigne du crime ou a un bagage à main avec de la cocaïne, des armes biologiques et des explosifs plastiques des années 1960 datant du pacte de Varsovie. Ils se retrouvent dans les coulisses parce qu'ils ont déclenché l'intuition de l'agent personnalisé.

Peu importe que vous répondiez «affaires» ou «plaisir», peu importe la façon dont vous répondez, par exemple en changeant de tonalité verbale ou en langage corporel général, en vous penchant ou en vous dirigeant vers l'agent, en interrompant le contact visuel, en vous tournant vers un interlocuteur. compagnon avant de répondre à l'agent, etc. C'est pourquoi ils vous posent des questions apparemment insensées et / ou vous obligent à vider une valise qui a déjà été radiographiée 16 fois ce jour-là. Ils veulent juste vous mettre sous une lentille, vous piquer un peu et voir comment vous sautez.

En règle générale, il est plus sûr d'éviter l'attention et de limiter le temps d'interaction avec les agents personnalisés, car vous ne savez pas ce que vous pourriez faire ou dire qui pourrait déclencher leur intuition ou leur vénalité. Moins ils pourront tirer intuitivement de vos informations, mieux ce sera.

Dans le tiers monde, le plus gros risque est d'être faussement accusé de shakedown car les agents des douanes n'ont pas été payés depuis six mois. Dans le 3ème monde, tout est basé sur des connexions personnelles. Un agent corrompu cherchera donc quelqu'un avec de l'argent mais pas de connexion protectrice.

Je connais beaucoup de gens qui ont voyagé pendant des décennies dans l’industrie pétrolière et, comme ils portaient des costumes coûteux et semblaient bien lotis, ils pouvaient être ciblés et apprendre à toujours mentionner le nom de la société pour laquelle ils travaillaient. bientôt rencontrer d'autres employés de l'entreprise. Si possible, mentionner le nom du grand dignitaire local était également une bonne idée. Vous ne vouliez pas donner l'impression que vous pouviez laisser tomber la carte pendant des jours ou des semaines sans que personne ne le remarque.

Dans votre cas particulier, en supposant que vous n'enfreignez pas réellement la loi ou que vous ne pouvez pas parler aux autorités, je doute que la langue parlée soit importante.

Les aéroports du Costa Rica sont sûrs et bien exploités pour le tiers monde, en partie parce que le Costa Rica a dissous son armée après la Seconde Guerre mondiale et que les États-Unis assurent son intégrité territoriale, ce qui, de nos jours, est synonyme de sécurité des transports. De plus, les Costaricains sont en général gentils, un peu les Canadiens d’Amérique centrale.

Panama, je suis presque sûr que c'est toujours un protectorat américain, du moins pour les zones liées au canal. Je suppose que les aéroports et les autres points d’entrée sont sous surveillance américaine.


2
Bonne réponse ... sauf que le Panama n'est plus un protectorat américain depuis 1941 et que le canal a été complètement renversé en 1999 (si l'on en croit Wikipédia, bien sûr, il s'agit d'un crapshoot)
davidbak

11

Je me rends souvent en Asie (Chine, Japon, Corée, Taiwan, Hong Kong) et, dans tous les cas, ils supposent que vous ne pouvez pas parler leur langue si vous ne paraissez pas asiatique. Donc, si vous parlez leur langue, cela les prend généralement au dépourvu et ils peuvent vous poser plus de questions.

Le seul problème que j'ai jamais eu, était au Japon de tous les endroits. Ils m'ont demandé pourquoi j'y allais si souvent et m'ont demandé en japonais si je parlais japonais (ce que je comprenais à peine), mais j'ai répondu en anglais (je viens des États-Unis). Ils pensaient que je pourrais transporter de la drogue au Japon. En tant que voyageur d’affaires, j’allais souvent au Japon et y effectuais souvent de courts voyages pour mon entreprise. Ainsi, après avoir répondu à quelques questions et leur avoir indiqué quelle entreprise je rendais visite et pour quelle entreprise je travaillais, ils m'ont envoyé.

Donc, généralement, ils profilent les gens et posent des questions pointues à ce genre de personnes. En gros, comme si vous veniez de tel ou tel pays, ils présumeraient qu’ils y viennent pour acheter beaucoup de biens étrangers - qu’il n’est pas permis d’être supérieurs à une certaine valeur - alors ils posent des questions à ce sujet.

Ils ont essentiellement une longue liste dans leur tête ou sur papier qui dit probablement: "Les Coréens posent des questions sur le bla, les Philippins posent sur le bla, les Chinois de la terre ferme posent sur le bla, les Japonais sur le bla, etc." ... dans leur cas, je leur conseillerais également, comme d’autres, de vous en tenir à l’anglais et de garder vos réponses très courtes et succinctes.


7

Passer l'immigration ou les douanes est un processus totalement subjectif:

Cela dépend d'où vous êtes, d'où vous venez, d'où vous venez, où vous allez, avec qui vous êtes, ce que vous portez, qui est le responsable clientèle et s'il a passé une mauvaise journée. ..

Par conséquent, je recommanderais de m'en tenir à:

  • Salutations: soyez poli et dites bonjour. Sauf si vous êtes en transit, j'espère que vous avez passé les 3 minutes qu'il faut pour apprendre à dire «Bonjour» dans le pays que vous visitez.

  • Questions: laissez l'agent parler en premier: il ne s'attendra jamais à ce que vous parliez couramment, mais si son anglais est médiocre, il se peut qu'on vous le demande dans la langue locale. Essayez de répondre dans la langue et entrez dans la bonne grâce de l'officier. Si vous n'êtes pas sûr de comprendre la question ou si vous ne vous sentez pas à l'aise pour répondre dans la langue du pays, demandez poliment: «Parlez-vous anglais? ou plutôt dire quelque chose comme "Mon espagnol / chinois / croate n'est pas très bon, tu parles anglais?"

  • Si vous avez des problèmes et que la langue est un problème, ils chercheront probablement quelqu'un qui parle mieux l'anglais; D'après mon expérience, s'il n'y a rien de majeur et que la langue est un problème, ils renoncent généralement à poser des questions et vous demandent de passer à autre chose ...

Enfin, j’ajouterais: faites attention à la culture locale. Faites vos recherches pour éviter de faire un commentaire désobligeant et offenser qui que ce soit.


7

Je suis suédois mais vis en Suisse et parle couramment l'allemand. Lors de la présentation de ma carte d'identité aux garde-frontières de l'aéroport de Zurich, ils me demandent souvent en anglais d'où je vole, et dans de rares cas, combien de temps je resterai en Suisse. Je réponds alors simplement en allemand, sans faire d'histoires.

Je dirais que si les gardes-frontières semblent parler anglais mieux que vous ne parlez la langue locale, tenez-vous en anglais. Cependant, plusieurs fois (principalement en ex-Yougoslavie et en Albanie, mais aussi en Turquie), les gardes-frontières ne connaissaient pas un mot d'anglais (ni aucune langue étrangère), et le fait que je ne comprenais pas le les questions qu’ils posaient (les temps qu’ils ont posés) ont considérablement retardé mon entrée / sortie.

Les gardes-frontières moldaves ne parlent normalement pas anglais non plus (surtout aux frontières terrestres), mais comme je parle assez bien le roumain, ce n'est pas un problème là-bas

Je vais bientôt aller en Russie, au Kazakhstan, en Azerbaïdjan et en Géorgie - ça va être assez intéressant :)


Je suppose que les gardes-frontières suisses sont probablement parmi les plus multilingues au monde. Je suppose qu'ils doivent tous parler au moins deux des langues officielles du pays, et bon nombre d'entre eux doivent également parler l'anglais (si ce n'est pas une exigence universelle).
Phoog

@phoog Pas vraiment, le multilinguisme suisse est un mythe. C'est un pays où "le monolingue rencontre le monolingue" la plupart du temps (bien que les zones frontalières linguistiques comptent davantage d'individus bilingues).
Crazydre

2

Tiens-toi en anglais, à moins que le policier ne comprenne pas du tout l'anglais, auquel cas tu devrais parler en espagnol mais en tête avec "mi español no es avanzado, pas si triste que ce soit explicite".


1
Merci pour votre réponse Hamza. Pourriez-vous modifier votre réponse pour ajouter la traduction dans ce sens également, pour ceux d'entre nous qui ne parlent pas espagnol? Juste pour que nous sachions ce que nous disons ... :)
Tim Malone

2
"Mon espagnol n'est pas avancé, mais vous pouvez essayer d'expliquer"
Crazydre

Vous ne voulez probablement pas dire que si vous ne parlez pas vraiment espagnol, le mot "non avancé" implique au moins une connaissance de base de la langue.
Zach Lipton

@ Timmalone de rien, je suis heureux de pouvoir vous aider.
Hamza Bensaid

@Crazydre Merci de m'avoir aidé pour la traduction, je n'ai pas pu le voir jusqu'à présent, vraiment.
Hamza Bensaid

1

Je dirais que ça dépend. Si le passeport que vous présentez est estampillé de nombreux timbres d'un pays hispanophone ou si vous portez un journal / livre écrit en espagnol sous le bras, je vous conseillerais de parler espagnol.

Cela étant dit, sachez que parler espagnol peut vous placer dans une catégorie totalement différente.

Si vous parlez couramment l'espagnol, il se peut que vous soyez un expatrié qui souhaite vivre dans le pays ou avoir de la famille dans ce pays. Vous commencerez donc à recevoir des questions sur votre ordinateur portable et sur les appareils électroniques coûteux que vous transportez. Parce qu’ils savent ce qu’ils savent, vous pouvez emporter cet appareil reflex numérique et cet ordinateur portable en cadeau à des amis ou à la famille du quartier (pour lesquels vous ne souhaitez pas payer la TVA ni importer de taxes), ou peut-être que votre niveau de compétence indicateur que vous voudrez peut-être prolonger votre visa plus longtemps que prévu.

En général, les douaniers et les agents des services frontaliers ne sont pas vos amis. Cela ne ferait pas de mal de leur dire quelques mots en espagnol, mais essayer de les mettre à l'aise ou de les impressionner avec votre niveau d'espagnol me semblerait contre-productif, si votre objectif est de passer la douane aussi facilement comme possible.

En utilisant notre site, vous reconnaissez avoir lu et compris notre politique liée aux cookies et notre politique de confidentialité.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.