C'est à peu près la même chose que Mark Mayo a déjà écrit, mais j'ai entendu certains arguments en faveur de la duplication des réponses (fondamentalement, une réponse peut renforcer l'autre).
Je pense que l’incapacité de parler la langue locale n’est pas gênante. Il y a bien plus de 100 «majeures» et personne ne les parle toutes. Rester à l'écart jusqu'à ce que vous ayez appris la langue du pays que vous proposez de visiter ne favorise personne. Si vous parlez anglais, gardez à l'esprit que, étant la «lingua franca», vous êtes très chanceux, il y a de fortes chances pour que quiconque tente de converser sera heureux de pouvoir pratiquer l'anglais. Cependant, cela ne doit pas être présumé (surtout en France!) Et ce n’est que par politesse de faire un effort pour parler la langue du pays.
Je recommanderais donc de commencer une conversation dans la langue locale autant que possible. Cela montre du respect, mais aussi, de par son accent et sa rapidité, peut aider une personne qui pourrait s’attendre à ce que vous maîtrisiez bien sa langue à réaliser tôt que vous ne l’êtes pas. C’est moins choquant pour la personne à qui vous parlez, qui pourrait même se porter volontaire pour passer à l’anglais sans plus attendre, car elle apprécie vos efforts et est donc plus encline à vous aider. Alors que quelques personnes parlant couramment l'anglais comme langue seconde peuvent assumer la surdité si elles sont affrontées par un manque de considération.
Je ne choisirais pas de commencer par «une réponse anglaise claire de« Good morning »». Si vous restez assez longtemps dans votre pays, la langue locale avec laquelle vous débutez pourrait être progressivement étendue de «bonjour» à «bonjour, avez-vous bien dormi» ou «bonjour, c'est un beau jour ”Ou ce qui est approprié. Cela devrait améliorer progressivement votre compréhension de la langue locale et renforcer votre confiance en elle plus efficacement que jamais, même si vous apprenez à partir d'un livre / audio ou prenez des leçons. J'ai été contraint de suivre une approche de ce type et, après seulement quelques mois, j'ai été très surpris de me voir appelé à fournir des services de traduction (d'un genre). Assassiner la grammaire et un accent atroce n’est pas une bonne chose, mais pour la plupart des gens, il est plus rapide de parvenir à une fluidité passable qu’une attention méticuleuse portée au moindre détail. Sur le plan musical, la discipline des gammes peut conduire au standard de pianiste de concert le moment venu, mais s'enfoncer sur un clavier peut produire quelque chose d'assez agréable à écouter plus tôt. La vente du piano ne signifie toutefois aucun progrès.
Je répète que le manque de fluidité en dehors de votre pays d’origine n’est pas une honte, car si vous vous sentez gêné, vous risquez de gêner quiconque avec lequel vous essayez de communiquer, alors qu’ils devraient probablement se sentir fiers de leurs compétences linguistiques.