Langues parlées aux Pays-Bas


22

Je prépare un voyage à Amsterdam. Je sais que la langue officielle est le néerlandais, mais j'ai lu que 90% de la population parle anglais. Alors, est-ce suffisant de parler anglais ou devrais-je apprendre quelques expressions de base pour communiquer au restaurant, dans les magasins, demander des instructions, etc.?

Je pose la question parce que je vis dans une zone touristique en Espagne, mais la plupart des gens ici ne parlent pas anglais (peut-être un peu). Nous nous sentons parfois agacés lorsque les touristes prétendent que nous parlons leur langue.


5
Des espagnols me parlent espagnol alors que j'étais serveur en France. Je ne me suis pas senti énervé, c'est juste qu'ils ne savaient rien d'autre…
Relaxed

5
tout le monde parle anglais mais IL EST INCROYABLEMENT POLITE si vous essayez d'apprendre au moins 3 mots en néerlandais. amsterdam est un endroit où TOUT LE MONDE se met en quatre pour parler anglais et est poli à ce sujet et "NOBODY" dérange d'apprendre trois mots de la langue locale.
Fattie

@ Relâché Dans l'ensemble, les personnes de mon emplacement (âgées de 30 à 40 ans) ne parlent pas anglais du tout. Peut-être que c'est la raison pour laquelle ils sont tombés énervés. Il y a 15-20 ans, l'anglais n'était pas si important. Les gens ont appris le frech à l'école au lieu de l'anglais.
JCalcines

4
@ JoeBlow vous êtes assez absolu dans vos réponses ...
CGCampbell

2
Histoire vraie, l'année dernière, j'étais dans un restaurant à Amsterdam et je ne pouvais pas commander en néerlandais ...
Ton Plomp

Réponses:


28

L'anglais est largement parlé à Amsterdam, ainsi que dans d'autres villes des Pays-Bas, et vous n'aurez aucun problème à naviguer dans la ville. Personnellement, je ne connais que quelques mots de néerlandais et je n’ai jamais eu de problème en ville.

Vous voudrez peut-être apporter un livre de phrases pour vous aider avec des salutations et des phrases simples. Les Néerlandais, comme toutes les autres cultures, apprécient vos efforts.

Le livre de phrases peut également vous aider avec la prononciation.

Wikitravel a un guide de conversation que vous voudrez peut-être consulter.


11
Bien que je puisse confirmer que vous n’aurez aucun problème à parler uniquement anglais, les Néerlandais sont comme la plupart des autres en ce qu’ils apprécient que vous fassiez un effort pour au moins apprendre des choses élémentaires comme «merci», «s'il vous plaît», etc.
greyshade

1
D'accord. Je vais aussi loin que mon néerlandais le permet, ce qui n'est pas très loin. :-)
David S.

5
Il vaut également la peine de se procurer un guide de prononciation (du moins, j’ai pensé que c’était le cas). Sinon, il est souvent difficile de relier les noms de lieux que vous entendez aux mots écrits sur la carte. Je pense que les Néerlandais maîtrisent assez bien l'anglais pour compenser le fait d'aller dans l'autre sens (lorsque vous prononcez mal un nom de lieu néerlandais comme s'il s'agissait d'anglais), bien que ce soit amusant de faire l'effort de toute façon.
Steve Jessop

2
Je peux ajouter à cela que dans la plupart des endroits, à part Amsterdam, les gens sont également assez compétents en anglais. L'anglais est enseigné dans les écoles (obligatoire) à partir de 10 ans.
Amber

2
La chose la plus utile à apprendre sur le néerlandais est probablement que ‘ij’ est prononcé comme une voyelle unique, et non comme une voyelle ‘i’ suivie par la consonne ‘j’; le moyen le plus simple (bien que pas tout à fait correct!) consiste simplement à remplacer "ij" par "y"; également voir wikipedia . Le ‘ij’ est très utilisé dans les noms de lieu et autres.
Martin Tournoij

19

Pas sûr des 90%, mais beaucoup de Néerlandais connaissent au moins quelques notions d’anglais et ils ont très envie de le parler . Les Néerlandais basculent souvent vers l'anglais dès qu'ils sentent que vous ne comprenez pas le néerlandais et je n'ai jamais ressenti de contrariété à ce sujet (cela ne vous inquiète pas, même les fonctionnaires, la police, etc. vous aideront avec plaisir en anglais) . Vous ne devriez donc avoir absolument aucun problème à Amsterdam.

Il n’est pas rare de rencontrer quelqu'un qui parle allemand ou même français ou espagnol, mais il est évidemment plus difficile de s’en remettre à cela.

Par contre, apprendre quelques mots de néerlandais et dire «merci» («bedankt» ou «dank u») dans la langue locale ne fait jamais de mal.


20
À Amsterdam, j'ai eu l'impression de demander à quelqu'un "tu parles anglais?" c’était un peu comme demander à quelqu'un: "pouvez-vous lire et écrire?", ou s’ils jouent un rôle public, "êtes-vous à distance des compétences pour faire votre travail?". Ce n'est pas que ceux qui ne parlent pas anglais ne sont pas nécessairement éduqués ou incompétents, mais que ceux qui le pensent semblent le considérer comme faisant partie de leurs compétences de base. Sur un petit échantillon (bien qu’ils aient été choisis parce qu’ils pouvaient parler anglais), ils apprennent l’anglais depuis toujours. Bien sûr, tous les habitants d'Amsterdam n'ont pas été formés aux Pays-Bas.
Steve Jessop

3
@SteveJessop Vous rencontrez des personnes qui ne parlent pas suffisamment l'anglais, par exemple. donner des directives. Les personnes d'âge moyen, en particulier, connaissent souvent l'anglais mais ne sont pas très à l'aise pour converser. Mais tout le monde répondra «oui» avec enthousiasme à votre question et essaiera de toute façon. Le PO n'a donc aucune raison de craindre d'ennuyer quiconque.
Relaxed

14
@Relaxed: au lieu d'attendre avec impatience de vous entendre boucher notre langue, nous préférons vous laisser attendre pendant que nous boucherons l'anglais ...
RemcoGerlich

2
J'ai aussi entendu le même discours que Steve Jessop - qu'un bonjour néerlandais en français avant de parler anglais se passe bien, mais que les normes d'anglais sont si élevées aux Pays-Bas que "Parlez-vous anglais?" la plupart des gens de moins de 40 ans se demanderaient pourquoi vous pensez qu'ils ne sont pas éduqués.
user568458

2
@Relaxed: ... ils sont très pressés de le parler. Les Néerlandais basculent souvent vers l'anglais dès qu'ils sentent que vous ne comprenez pas le néerlandais. Tout va bien tant que vous êtes un touriste. Mais si vous essayez d'apprendre la langue, c'est à mon avis très ennuyeux.
MystyxMac

10

Pendant longtemps, les fabricants de télévision néerlandais n'avaient pas de budget pour la traduction en voix off, ce qui donnait rapidement à de nombreux enfants des années 70 et 80 un avantage concurrentiel par rapport à leurs homologues allemands et italiens. C'est encore visible, même si de plus en plus de dessins animés en anglais ont été traduits au cours des dernières années. Il est encore très rare de trouver des émissions de télévision et des films traduits en néerlandais. Les publicités sont la seule exception commune.

De plus, nous commençons à apprendre l'anglais à l'âge de 10 ans, ce qui signifie que presque tous les Néerlandais que vous rencontrerez seront au moins en mesure de vous comprendre très bien. La plupart d'entre eux seront également en mesure de répondre. L'accent néerlandais-anglais peut être épais, mais il penche davantage vers la surarticulation, ce qui facilite son insertion. Si vous voulez vous y préparer, Louis van Gaal a récemment été nommé directeur de Manchester United. Ses interviews d'après-match ont tout.

Un petit conseil: lorsque nous demandons du temps ou que nous faisons des réservations pour le dîner, nous ne voulons pas dire la moitié. passé cinq quand on dit "demi-cinq", nous voulons dire 16h30.

Mettre à jour: @ gerrit: Était-ce vraiment une question de budget?

Je n'ai aucune source pour cela (j'ai essayé d'en trouver), alors laissez-moi préciser ce que je sais. À l'époque, quelqu'un qui travaillait pour la télévision publique (notons que nous n'avions pas de télévision commerciale jusqu'à la fin des années 80) était beaucoup moins cher d'ajouter des sous-titres que de traduire la série et d'engager des acteurs, ce qui était quelque chose que les chaînes néerlandaises ne pouvaient tout simplement pas se permettre. Je suppose qu'il y a une grande différence entre les voix off (comme en Pologne) et les véritables "doublages", mais je me souviens que l'Allemagne avait aussi fait des voix off à la place du doublage, alors que son budget était considérablement plus élevé (y compris les budgets). d’autres pays germanophones, comme l’Autriche et certaines régions de la Suisse). je suspect que la qualité médiocre des voix off en Europe orientale des années 80 et du début des années 90 n'aurait tout simplement pas dépassé les normes de qualité aux Pays-Bas. @DavidMulder a certainement un point, bien sûr. Pour ce qui est de @Détendu Je suis allé en Pologne et leur anglais est certainement pire que le néerlandais. Le Portugal et la Grèce parlent le genre d’anglais que j’attends des pays à fort tourisme: fonctionnel, mais sans plus

Aussi j'ai lu ici apparemment, par exemple, la plupart des voix off bulgares de films américains ont été filmées dans des cinémas à l'aide d'appareils photographiques portables, montrant la version allemande du film doublée, après quoi une seule personne a fait un doublage. Je suppose que vous n'avez pas besoin d'un gros budget pour cela.

Une autre mise à jour

J'ai trouvé un deuxième source d'un critique de journal de télévision suggérant qu'il s'agissait d'un problème de budget disant:

Il y avait déjà beaucoup d'arguments originaux dans les arguments précédents: il y avait déjà beaucoup de choses à dire: il y a quelques années   voeten van de acteurs. Wijlen Richard Roud, filmhistoricus, avait déjà   interessante theorie over de verdeling van Europa dans nasynchronisatie-   en ondertitel-landen. En savoir plus sur le groupe Groot-Brittanni,   de Benelux, Scandinavië, Zwitserland, Oost-Europa en de helft van   Frankrijk; aan de andere kant Duitsland, Oostenrijk, Italy, Spanje en   de andere helft van Frankrijk. Die lijstjes deden Roud op de een de   andere manier aan de Tweede Wereldoorlog denken. Toen ik de Franse   ambassadeur in Nederland (anglais) (anglais)   Roud-theorie voorlegde, liep hij zo rood aan van woede als de Louis de   Funès. Het avait rencontré Iets anders te maken, rencontré Grote en Kleine   taalgebieden. Vous voulez, bien sûr, nasynchroniseren est du du in talen die   gardien de porte dan twintig miljoen mensen mot de passe.   En savoir plus sur Humphrey Bogart, Marlon Brando et George Clooney dans la presse, Danken we dus aan een   eenvoudige economische wetmatigheid.

Pour résumer: il a dit qu'un critique de cinéma allemand avait un jour déclaré qu'ils faisaient ces voix off afin que nous puissions voir les pieds des acteurs pour un changement. L'ambassadeur de France aux Pays-Bas a contesté cette affirmation en affirmant qu'il s'agissait simplement d'une question de taille de l'audience, les pays avec une audience inférieure à 20 millions ne disposant tout simplement pas des fonds pour le faire. Je pense que l'audience néerlandaise était bien inférieure à 10 millions dans les années 80.

Une déclaration intéressante dans cette chronique est que les Pays-Bas ont commencé à flirter avec le doublage dans les années 90, ce qui semble avoir été suffisamment lucratif pour le faire davantage, suggérant que nous (et en particulier la jeune génération) ne le détestons pas autant que vous. penserais.


1
Je doute de cette explication. La télévision polonaise fait la voix-off avec un budget restreint (avec une seule voix et la bande-son originale toujours audible) et le Portugal ou la Grèce ont aussi principalement des sous-titres, sans aucun effet dramatique sur les capacités en anglais, autant que je sache.
Relaxed

2
Oui, c'était une question de mentalité, pas de budget. Subbing vs doubling est cependant une des principales raisons pour lesquelles les Néerlandais maîtrisent si bien l’anglais.
David Mulder

Était-ce vraiment une question de budget?
gerrit

Je doute sérieusement que c'était une question de budget. Peut-être aurait-il joué un rôle, mais il est plus probable qu'une société hollandaise produise l'équipement de sous-titrage et il était naturel que la télévision néerlandaise l'achète plutôt que d'importer autre chose.
jwenting

@Le doublage polonais est tellement fort que vous ne pouvez pas comprendre l'original même si vous connaissez la langue relativement bien. C'est encore plus énervant s'il bloque la bande son et d'autres sons également
Danubian Sailor

7

D'après mon expérience personnelle, vous maîtriserez l'anglais à Amsterdam. La plupart des gens pourront vous comprendre. Cependant, je suggère que vous appreniez certaines phrases clés, non par nécessité, mais par respect. Je pense que vous constaterez que les gens sont plus disposés à vous aider s'ils peuvent voir que vous essayez de parler leur langue, alors que vous supposez simplement qu'ils parlent anglais. Mais j’ai trouvé que les habitants d’Amsterdam étaient généralement amicaux et disposés à aider.


6

Je vais faire une affirmation quelque peu controversée dans ce billet, mais mon expérience de travail avec de nombreux expatriés aux Pays-Bas peut être considérée comme tout à fait vraie:

La quantité de néerlandais à apprendre dépend entièrement du pays occidental (Europe de l'Ouest, Amérique du Nord, Australie) ou de l'un des pays que les Hollandais ont tendance à mépriser (Europe centrale et orientale, Afrique de plus en plus du sud de l’Europe). Si vous tombez dans la première catégorie et que vous connaissez bien l'anglais, vous devriez simplement vous adresser aux personnes en anglais et ne pas vous soucier du néerlandais.

D'autre part, si vous tombez dans la deuxième catégorie et que votre anglais n'est pas très bon non plus, vous ne devriez pas être surpris même si le néerlandais agit comme s'il ne connaissait pas l'anglais. Ne me demandez pas pourquoi nous le faisons, tout ce que je sais, c'est que nous le faisons. Nous sommes passés d’un des pays les plus ouverts culturellement et accueillant à l’un des pays les plus discriminés (nous avons même récemment fini comme le pays le moins hostile au monde dans une grande enquête). Donc, pratiquement, si vous êtes dans la deuxième catégorie, je vous conseillerais de prévoir quoi que ce soit avec " Excusez-moi parlez-vous anglais? "ou quelque chose de ce genre et soyez aussi respectueux que possible (peu importe le mérite, les Hollandais sont connus pour leur franc-parler (communément appelé arrogance), mais ils ne l'acceptent que de la part de leurs compatriotes). Finissons-en avec cela. une bonne nouvelle, tant que vous restez dans le centre d’Amsterdam, le problème est moins grave et vous n'avez pas à vous soucier de quoi que ce soit (bien que dans certains quartiers d'Amsterdam, cela s'applique toujours fortement ).


2
-1: Je suis néerlandais et je ne reconnais pas vos déclarations.
Bernhard

2
@Bernhard: lire les commentaires sur cette page , peut-être que cela changera votre opinion sur le vote. Et oui, j'avais entendu des gens se plaindre de ces choses pendant des années en raison des cercles internationaux dans lesquels je vivais, mais j'ai toujours pensé que ce n'était pas vrai parce que je n'avais pas vécu ces choses en tant que Néerlandais.
David Mulder

1
@ DavidMulder Je suis trop paresseux pour lire tous ces commentaires, mais d'après ce que j'ai pu lire, cela n'a rien à voir avec le fait que les touristes essaient de communiquer avec les gens.
Bernhard

1
@ David Mulder: Je pense que les Néerlandais sont agacés par des personnes vivant et / ou travaillant à Terre-Neuve sans apprendre la langue et émettant des hypothèses à ce sujet en fonction de leur origine (perçue). Si vous êtes clairement un touriste, vous ne rencontrerez pas cela. Par exemple, si vous nettoyez les fenêtres de quelqu'un ou installez sa cuisine, il est plus probable que vous soyez capable de parler néerlandais.
AVee

1
@JaapHaagmans: Quand des familles d'expatriés viendront me rendre visite, je les considèrerais effectivement comme des touristes, et oui, sauf lorsqu'il est trop clair qu'ils sont des touristes (ce qui n'est normalement pas le cas), ils seront traités avec une arrogance typiquement néerlandaise (cas que je connais : étranger total attaquant verbalement quelqu'un pour ne pas avoir enseigné le néerlandais à son fils ... alors qu'ils venaient de passer deux semaines (...).
David Mulder

4

Je suis hollandais Beaucoup de gens parlent anglais mais la plupart des gens ont un étrange accent néerlandais. Il y a aussi beaucoup de mots qui sonnent presque de la même manière en anglais qu'en néerlandais (bière ou bière). Mais avec seulement l'anglais, vous devriez pouvoir vous faire comprendre à beaucoup de gens. Si vous parlez un peu de néerlandais, c'est agréable mais pas obligatoire. Le néerlandais est une langue très difficile à apprendre. À l'école, j'ai de meilleures notes en anglais qu'en néerlandais.


Je ne sais vraiment pas comment vous vous en sortez, SuperDJ. : O Comparez les pays comme & lt; censuré & gt; où les gens parlent bien anglais, mais sont incroyablement impolis de le faire !!
Fattie

3
J'aime l'accent hollandais! En tant que langue maternelle anglaise, je trouve toujours que l’anglais accentué néerlandais est très facile à comprendre. Bien sûr, la prononciation est différente mais elle reste très claire et cohérente. Je trouve aussi que je comprends assez bien le néerlandais écrit, même si je ne connais pas un mot de la langue. J'ai appris l'allemand à l'école et le néerlandais écrit ressemble beaucoup à l'allemand transcrit avec le même accent néerlandais!
David Richerby

1
@ David Richerby: Si vous connaissez l'allemand et l'anglais, le néerlandais devrait en effet être assez facile à comprendre. Tout comme vous comprenez bien l'anglais si vous connaissez le français et le néerlandais, c'est vraiment dommage que cela ne fonctionne pas dans l'autre sens: P
David Mulder

@JoeBlow Les Pays-Bas ont toujours été un pays conscient de leur petite taille et de la plus grande partie de leurs relations extérieures (de la sécurité nationale à la prospérité économique). Cette attitude aide beaucoup. Et historiquement, il a toujours été préférable de parler anglais plutôt que l’allemand ou le français (ces derniers ayant laissé un très mauvais souvenir de leur occupation des Pays-Bas sous Napoléon et Hitler).
jwenting

3

Aux Pays-Bas, tout le monde parle anglais sauf les très jeunes enfants (même dans les zones rurales). Vous devriez être complètement bien avec la communication verbale.

La seule chose qui peut être un peu difficile est que toutes les régions n’ont pas de panneaux en anglais. Par exemple, certaines gares n’auront que des instructions en néerlandais, mais vous pouvez toujours demander à quelqu'un et vous devriez être en mesure de savoir où aller malgré la barrière de la langue.


Si vous trouvez quelqu'un qui peut sembler ne pas parler anglais, laissez-lui un peu de temps pour s'adapter. Presque tout le monde aux Pays-Bas a une compréhension de base de l'anglais, mais à moins de l'utiliser souvent, parler peut prendre une réflexion en profondeur. Mais si vous posez la question de la sorte, ils pourront indiquer leur chemin, presque tous pourront vous aider.
Willeke

Beaucoup de personnes âgées (âgées de plus de 60 ans?) À T.-N.-L. ne parlent pas anglais (ou si elles le parlent de manière limitée), parlant par expérience, ayant vécu là-bas pendant 10 ans.
DavidPostill

2

Aux Pays-Bas, l’anglais est de facto langue seconde, en ce sens que pratiquement tous les enfants de 10 ans et plus sont capables de communiquer en elle. Une des raisons de cela peut être le fait que les films et les programmes de télévision en anglais sont montrés avec des sous-marins et ne sont jamais doublés (sauf les programmes pour les petits enfants). À Amsterdam et dans les autres zones touristiques, les chances de se perdre parce que vous ne savez pas que le néerlandais est très faible (sauf si quelqu'un refuse délibérément de vous parler en anglais). En dehors d'Amsterdam, la situation peut être différente. Certaines personnes plus âgées peuvent également avoir des difficultés à parler anglais.

En général, comparer le niveau d'anglais aux Pays-Bas et en Espagne (d'après mon expérience personnelle, bien que je ne sois pas resté en Espagne aussi longtemps qu'aux Pays-Bas et que mon espagnol est une blague, je pourrais donc être partial), si vous évaluez la connaissance de l'anglais en Espagne (en moyenne) à 6 sur une échelle de 10 à 10, où 10 est le meilleur, alors le néerlandais doit être d'environ 8 à 9.


La raison principale est que l'anglais est obligatoire pour TOUS les enfants pendant plusieurs années et que la plupart d'entre eux ont tendance à le prendre comme sujet à option après l'obtention de leur diplôme de fin d'études secondaires.
jwenting

1
Mes propres enfants qui ont grandi à T.-N.-L. ont appris l'anglais avant même d'avoir commencé à prendre des cours d'anglais officiels (ils pouvaient le parler avec confiance et lire des livres à l'âge de 9 à 10 ans sans aucun effort de notre part). Je ne suis cependant pas de langue maternelle néerlandaise (mais par contre, notre langue maternelle n'est pas l'anglais non plus).
Ashalynd

Alors que les habitants de petites villes avec peu de touristes n’ont peut-être pas l’anglais sous la main, le pourcentage de personnes qui l’ont appris est aussi élevé qu’à Amsterdam. Donnez-leur un moment pour s'ajuster et ils utiliseront avec plaisir leur anglais ou, s'ils ne sont pas assez bons, vous dirigent avec des signaux manuels.
Willeke

2

Je ne peux qu'être d'accord sur les réponses ci-dessus. N'oubliez pas que lorsque vous essayez d'apprendre des mots néerlandais et que vous vous adressez à quelqu'un en néerlandais, il est très probable que vous obteniez votre réponse en anglais. C'est une question de coutumes, pas d'être grossier ou gentil.

Auparavant, il travaillait pour une société américaine où tous les autochtones anglais suivaient des cours de néerlandais, où tous les participants, sauf deux collègues, abandonnaient après cinq leçons: lorsqu'ils essayaient de commander du pain à la boulangerie en néerlandais, le reste de la conversation était toujours en anglais .

En utilisant notre site, vous reconnaissez avoir lu et compris notre politique liée aux cookies et notre politique de confidentialité.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.