Pendant longtemps, les fabricants de télévision néerlandais n'avaient pas de budget pour la traduction en voix off, ce qui donnait rapidement à de nombreux enfants des années 70 et 80 un avantage concurrentiel par rapport à leurs homologues allemands et italiens. C'est encore visible, même si de plus en plus de dessins animés en anglais ont été traduits au cours des dernières années. Il est encore très rare de trouver des émissions de télévision et des films traduits en néerlandais. Les publicités sont la seule exception commune.
De plus, nous commençons à apprendre l'anglais à l'âge de 10 ans, ce qui signifie que presque tous les Néerlandais que vous rencontrerez seront au moins en mesure de vous comprendre très bien. La plupart d'entre eux seront également en mesure de répondre. L'accent néerlandais-anglais peut être épais, mais il penche davantage vers la surarticulation, ce qui facilite son insertion. Si vous voulez vous y préparer, Louis van Gaal a récemment été nommé directeur de Manchester United. Ses interviews d'après-match ont tout.
Un petit conseil: lorsque nous demandons du temps ou que nous faisons des réservations pour le dîner, nous ne voulons pas dire la moitié. passé cinq quand on dit "demi-cinq", nous voulons dire 16h30.
Mettre à jour: @ gerrit: Était-ce vraiment une question de budget?
Je n'ai aucune source pour cela (j'ai essayé d'en trouver), alors laissez-moi préciser ce que je sais. À l'époque, quelqu'un qui travaillait pour la télévision publique (notons que nous n'avions pas de télévision commerciale jusqu'à la fin des années 80) était beaucoup moins cher d'ajouter des sous-titres que de traduire la série et d'engager des acteurs, ce qui était quelque chose que les chaînes néerlandaises ne pouvaient tout simplement pas se permettre. Je suppose qu'il y a une grande différence entre les voix off (comme en Pologne) et les véritables "doublages", mais je me souviens que l'Allemagne avait aussi fait des voix off à la place du doublage, alors que son budget était considérablement plus élevé (y compris les budgets). d’autres pays germanophones, comme l’Autriche et certaines régions de la Suisse). je suspect que la qualité médiocre des voix off en Europe orientale des années 80 et du début des années 90 n'aurait tout simplement pas dépassé les normes de qualité aux Pays-Bas. @DavidMulder a certainement un point, bien sûr. Pour ce qui est de @Détendu Je suis allé en Pologne et leur anglais est certainement pire que le néerlandais. Le Portugal et la Grèce parlent le genre d’anglais que j’attends des pays à fort tourisme: fonctionnel, mais sans plus
Aussi j'ai lu ici apparemment, par exemple, la plupart des voix off bulgares de films américains ont été filmées dans des cinémas à l'aide d'appareils photographiques portables, montrant la version allemande du film doublée, après quoi une seule personne a fait un doublage. Je suppose que vous n'avez pas besoin d'un gros budget pour cela.
Une autre mise à jour
J'ai trouvé un deuxième source d'un critique de journal de télévision suggérant qu'il s'agissait d'un problème de budget disant:
Il y avait déjà beaucoup d'arguments originaux dans les arguments précédents: il y avait déjà beaucoup de choses à dire: il y a quelques années
voeten van de acteurs. Wijlen Richard Roud, filmhistoricus, avait déjà
interessante theorie over de verdeling van Europa dans nasynchronisatie-
en ondertitel-landen. En savoir plus sur le groupe Groot-Brittanni,
de Benelux, Scandinavië, Zwitserland, Oost-Europa en de helft van
Frankrijk; aan de andere kant Duitsland, Oostenrijk, Italy, Spanje en
de andere helft van Frankrijk. Die lijstjes deden Roud op de een de
andere manier aan de Tweede Wereldoorlog denken. Toen ik de Franse
ambassadeur in Nederland (anglais) (anglais)
Roud-theorie voorlegde, liep hij zo rood aan van woede als de Louis de
Funès. Het avait rencontré Iets anders te maken, rencontré Grote en Kleine
taalgebieden. Vous voulez, bien sûr, nasynchroniseren est du du in talen die
gardien de porte dan twintig miljoen mensen mot de passe.
En savoir plus sur Humphrey Bogart, Marlon Brando et George Clooney dans la presse, Danken we dus aan een
eenvoudige economische wetmatigheid.
Pour résumer: il a dit qu'un critique de cinéma allemand avait un jour déclaré qu'ils faisaient ces voix off afin que nous puissions voir les pieds des acteurs pour un changement. L'ambassadeur de France aux Pays-Bas a contesté cette affirmation en affirmant qu'il s'agissait simplement d'une question de taille de l'audience, les pays avec une audience inférieure à 20 millions ne disposant tout simplement pas des fonds pour le faire. Je pense que l'audience néerlandaise était bien inférieure à 10 millions dans les années 80.
Une déclaration intéressante dans cette chronique est que les Pays-Bas ont commencé à flirter avec le doublage dans les années 90, ce qui semble avoir été suffisamment lucratif pour le faire davantage, suggérant que nous (et en particulier la jeune génération) ne le détestons pas autant que vous. penserais.