Des problèmes de langue à l'aéroport?


22

J'ai un membre de la famille qui parle le roumain mais pas l'anglais, le français ou toute autre langue mondiale. Si elle vole seule, comment peut-elle passer les points de contrôle (immigration, douane) de l'aéroport?

Cela fonctionnerait-il si elle apportait une feuille avec les traductions des questions et réponses courantes? Les aéroports (CDG en particulier) disposent-ils d'interprètes pour la plupart des langues? Y a-t-il une carte d'arrivée (pour la France) qu'elle devra remplir?


1
Ce membre de la famille vient-il de son pays d'origine?
Karlson

@Karlson oui, notre pays d'origine
aditsu

3
@aditsu Romania est dans l'UE, ce n'est donc pas un langage obscur. Je serais très surpris s'il n'y avait pas de traducteurs disponibles.
David Richerby

@aditsu J'ai lu la version où Paris a été édité (CDG en soi n'a pas de sens pour moi), merci pour la clarification.
Bernhard

1
Il semble que certains aéroports disposent de téléphones qui peuvent se connecter directement aux services de traduction pour cette raison. Par exemple, SEA en a un pour plus de 150 langues (voir portseattle.org/sea-tac/passenger-services/Pages/default.aspx , regardez sous interprètes).
Kaypro II

Réponses:


21

La solution au problème de la barrière linguistique peut être beaucoup plus simple que de compter sur l'immigration pour fournir l'interprète pour la langue maternelle du membre de votre famille.

Étant donné qu'il vient de votre pays d'origine, il est beaucoup plus simple d'effectuer l'une des actions suivantes:

  • Trouvez une personne dans l'avion qui parle l'une des principales langues ainsi que la langue maternelle du membre de votre famille. Ma belle-mère le fait tout le temps. À son arrivée, elle demande à passer par l'immigration avec cette personne pour l'aider à comprendre ce qui lui est demandé et elle n'a eu aucun problème lors de ses nombreuses visites.

  • Demandez à l'équipage de conduite la même aide. Oui, cela peut les obliger à rester plus longtemps qu'ils ne le feraient normalement, mais ils parlent normalement au moins une langue en plus de la langue maternelle et sur la plupart des vols internationaux (sinon tous), vous pourrez trouver une personne dans l'équipage qui parle la langue maternelle du pays de destination dans ce cas la France. Il / Elle peut essayer de l'organiser avant le départ, ce service est certainement disponible pour les enfants voyageant seuls, mais vous pouvez l'essayer pour votre parent.


1
Je pense que j'ai pris au moins un vol depuis mon pays d'origine où aucun des agents de bord ne parlait ma langue maternelle. Mais votre première suggestion est plus susceptible de fonctionner.
aditsu

2
Je trouverais également hautement improbable que l'équipage de la compagnie aérienne parle la langue maternelle de la destination "aller" d'un vol international, à moins qu'il ne s'agisse d'une langue étrangère communément connue dans le pays d'origine de la compagnie aérienne. Je voyage régulièrement avec Lufthansa vers des pays non germanophones et je ne pense pas avoir rencontré d'équipage de compagnie aérienne connaissant la langue du pays de destination. Dans ce cas particulier, si elle vole avec une compagnie aérienne française de Roumanie vers la France, la chance que quelqu'un dans l'équipage parle roumain est probablement proche de zéro.
Tor-Einar Jarnbjo

5
@ Tor-EinarJarnbjo dépend de la compagnie aérienne ... Il existe des compagnies aériennes qui s'efforcent de faire correspondre les compétences linguistiques du personnel de cabine à la destination du vol, donc au moins certains d'entre eux connaissent la langue du pays de destination. BA en est un, je crois qu'Emirates et SIA font de même.
jwenting

16

Puisqu'elle voyagera entre deux pays membres de l'UE (la Roumanie et la France), les formalités seront minimes. En supposant qu'elle ait la nationalité roumaine, elle a le droit de voyager librement à l'intérieur de l'UE. Elle doit avoir un passeport ou une carte d'identité en cours de validité. À moins que quelque chose de vraiment inhabituel se produise (par exemple, ses papiers sont endommagés, son nom correspond à celui d'une personne recherchée), l'agent d'immigration examinera sa carte d'identité, peut-être vérifier le numéro dans sa base de données de personnes recherchées, vérifier que la photo n'est pas trop loin, et lui faire signe.

Cela vaut même si elle voyage via un membre non membre de l'UE (par exemple un vol via Istanbul) - les citoyens de l'UE n'ont aucune formalité à accomplir lorsqu'ils entrent dans l'UE.

Si elle est moldave (ou d'une autre nationalité non UE / EEE), elle devra satisfaire l'agent d'immigration. Elle devrait avoir toute lettre d'invitation ou tout autre document requis à portée de main, ainsi que quelque chose pour montrer qu'elle a réservé un vol, et peut-être une impression de «Je rends visite à ma famille qui vit à cette adresse». Mais ne vous inquiétez pas: les agents d'immigration sont habitués aux personnes qui ne parlent pas la langue locale.

Passer de l'avion au carrousel à bagages devrait être explicite. La seule difficulté potentielle serait de rejoindre la bonne file d'attente (portes automatisées, UE, autres) et il y aura quelqu'un pour la faire signe dans la bonne voie.

La difficulté commence quand elle sort dans la zone publique. Là, il y aura des panneaux en français et en anglais seulement, et toutes les annonces audio dans les trains seront en français seulement. Il serait préférable que quelqu'un la rencontre à l'aéroport. A défaut, elle devrait soit prendre un taxi (avec sa destination imprimée) soit savoir exactement quels panneaux suivre et quels billets acheter pour les transports publics.


3
Et, en outre, comme elle voyage entre les pays de l'UE, je suis sûr que des interprètes seront disponibles si l'agent d'immigration a besoin de lui parler. Elle n'aura même pas à expliquer qu'elle parle roumain, car ce sera la première supposition de l'agent d'immigration en voyant son passeport.
David Richerby

10

Ce n'est pas un problème rare ou quelque chose que les agents d'immigration ne savent pas comment gérer. Il est très fréquent que tous les différents employés des aéroports y soient confrontés, en particulier les agents d'immigration / douanes.

J'ai également remarqué que dans de nombreux pays, les employés d'immigration / douanes sont de différentes ethnies et parlent leur langue d'origine. Donc, rien à craindre.


Étant donné le nombre de langues possibles, il peut ne pas y avoir de locuteur natif ou même non natif si vous êtes dans le pays à faible immigration car le contrôle aux frontières doit être citoyen du pays, donc CDG, Heathrow, Francfort, Schiphol ceci sera probablement vrai, mais à Varsovie, il se peut que non.
Karlson

D'accord, ils savent peut-être comment faire face à la situation, mais je demande quelles méthodes ils utilisent et ce que le passager peut faire. Je ne pense pas qu'il soit sûr de supposer qu'il y aura un membre du personnel disponible qui parle la même langue.
aditsu

5

J'apprendrais probablement au membre de la famille à entendre (pas à lire) les mots-clés dans les questions habituelles qui sont posées et à répondre avec des réponses simples mémorisées phonétiquement:

  • d'où - comme dans D'où venez-vous? ou où vous étiez? On peut y répondre avec le nom de la ville que votre parent vient de quitter
  • but ou entreprise ou raison - comme dans Quel est le but de votre visite, quelle est la raison de votre visite, êtes-vous ici pour affaires ou loisirs? Cela peut être répondu par "Je visite ma sœur pendant trois semaines" (en anglais) ou quelle qu'en soit la raison.
  • toute autre question - "No English sorry" suivi du nom (en anglais si possible) de la ou des langues que le parent peut parler

Oui, je sais que cela pourrait mal se passer: où habitez-vous? Mumbai (ou Tokyo ou autre). Non, où séjournez-vous en France? Mumbai. Mais je suppose que votre parent peut comprendre quand quelqu'un pose souvent la même question que c'est le bon moment pour trotter "No English sorry".

Il y a de fortes chances qu'une personne d'âge moyen vêtue raisonnablement puisse sortir la phrase en disant que sa raison passera les deux choses que les agents frontaliers recherchent le plus.

  • contrebandier, trafiquant de drogue, etc.
  • demandeur d'emploi ou immigrant illégal possible

Et seront donc autorisés à entrer. Mais si une conversation plus détaillée est nécessaire, ils trouveront un interprète.

Une autre chose: procurez-vous toute carte de déclaration qui pourrait devoir être remplie et traduisez-la à l'avance pour votre parent. J'ai découvert à quel point mon Russe était sacrément rouillé lorsque j'ai essayé d'aider un joueur de hockey professionnel à remplir le formulaire des arrivées canadiennes sur un vol de Seattle à Vancouver. Apparemment, l'équipe s'en occupait normalement, mais il avait été blessé et rejoignait l'équipe sans personnel de soutien. Qu'il pouvait me dire, mais lire le formulaire était une lutte pour lui. Surtout des subtilités comme "l'adresse où vous vivez" sur certains formulaires mais "l'adresse où vous vous dirigez" sur d'autres, pays par pays. Vous pouvez généralement les trouver en ligne, en imprimer un et le marquer dans la langue que votre parent connaît afin qu'il puisse remplir le vrai lorsqu'il l'obtiendra.


Avez-vous essayé d'entendre le mot «but» d'un écossais?
Nean Der Thal

1
Cependant, comme nous parlons d'une citoyenne de l'UE volant vers un autre pays de l'UE, elle ne devrait même pas avoir à répondre à des questions.
David Richerby

En utilisant notre site, vous reconnaissez avoir lu et compris notre politique liée aux cookies et notre politique de confidentialité.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.