La réponse est oui, mais vous devrez parler un peu plus lentement à la plupart des Brésiliens, car ils ne sont pas habitués à écouter le portugais avec "l'accent portugais".
L'inverse est plus facile car les Portugais sont habitués à écouter l'accent brésilien dans les feuilletons.
En Angola, au Mozambique, etc., des différences existent également, mais la compréhension pourrait être un peu plus facile pour plusieurs raisons culturelles et historiques.
Il existe également quelques différences mineures dans l'orthographe et la signification des mots entre les pays, mais si vous apprenez le portugais dans n'importe quel pays lusophone, il devrait être facile de surmonter ces différences.
Il y aura toujours des différences de prononciation et même des mots spécifiques dans chaque pays, spécialement dans la langue familière, mais c'est la beauté d'une langue, c'est vivant et dynamique.
Il y a en fait très bien, appelons-les, des termes régionaux dans chaque pays:
Ce ne sont que 2 exemples. Mais je suis sûr que vous pouvez les trouver aussi pour le Mozambique, S, Tome et Princepe, la Guinée Bissau, le Cap Vert, l'Inde (Goa), le Timor et Macao.