Utilisation de l'arabe standard moderne dans les pays arabophones


18

Il existe de nombreux pays arabophones, chacun possédant sa propre variété de dialecte arabe, l' arabe standard moderne (MSA ou "Fusha") étant la langue des médias et du discours officiel, et l'arabe classique étant la langue du Coran.

Serais-je compris et est-il normal de parler l'arabe standard moderne dans les pays arabophones ou dois-je étudier le dialecte du pays où je voyage? La situation est-elle différente pour les pays d'Afrique du Nord et les pays du Golfe?


Pourriez-vous les comprendre lorsqu'ils vous répondent dans la version locale de la langue? Si vous n'êtes pas flexible dans votre compréhension, vous devrez peut-être étudier beaucoup plus que lorsque vous l'êtes.
Willeke

3
Les Arabes AFAIK instruits raisonnablement connaissent le fusha - c'est bizarre de parler comme ça mais ils peuvent comprendre et répondre en fusha. C'est ce que dit un de mes amis arabes; Je ne parle pas l'arabe.
xuq01

Réponses:


19

La première chose à savoir est que, bien que vous puissiez utiliser l'arabe standard moderne (MSA) / Fusha (pron. 'Foos-ha') pour être compris, à moins que vous n'appreniez également un vocabulaire et une prononciation locaux en amiyah (dialecte familier), vous ne comprend généralement pas ce que quelqu'un dit en réponse :

  • Comme dit MastaBaba , MSA est largement connu à travers le monde arabe parce qu'elle est enseignée dans les écoles, dans les rapports d'information et de livres, etc . Vous pouvez donc parler en MSA à travers le monde arabe, et la plupart des gens peu instruits ou cosmopolites comprendront. (Bien sûr, ce sont également les mêmes personnes les plus susceptibles de connaître un peu l'anglais, en particulier les plus jeunes)
  • Cependant, personne ne parle vraiment MSA , donc la personne à qui vous parlez ne répondra probablement pas dans MSA. Imaginez que vous êtes un Texan et qu'un touriste japonais vous pose une question dans le genre d'anglais utilisé par un lecteur de nouvelles ou un article scientifique de la BBC des années 1950. Vous les comprendriez probablement, mais vous trouveriez très difficile et peu naturel d'exprimer votre réponse de la même manière.
  • Encore plus avec MSA parce que c'est une langue différente (bien que se chevauchant), beaucoup de gens ont peu utilisé depuis l'école. De nombreux étudiants arabes prennent des cours particuliers à fusha avant de commencer l'université, par exemple.
  • Donc, il y a le problème commun que de nombreux étudiants de MSA ont :
    • Vous demandez, en parfait MSA, l'équivalent de "Pardonnez-moi bon monsieur, peut-on avoir la bonté d'orienter mon bon moi vers l'omnibus qui ornera de près l'aérodrome paroissial?" .
    • Ils prennent un moment pour se rendre compte que vous cherchez le bus pour l'aéroport.
    • Ils répondent dans le dialecte local, c'est ainsi qu'ils parlent normalement. Pour vous, cela ressemble à "Gang richt bygae th 'muckle howf,' n 'tak' th 'yin seven five fur Milgavnie" (merci, de l' anglais au traducteur écossais !).
    • Vous n'avez aucune idée de ce que cela signifie, mais ils s'attendent à ce que vous compreniez. Après tout, vous venez de parler en arabe formel chic et instruit!

Pour citer l'article Pourquoi vous ne devriez pas apprendre l'arabe standard moderne avant un dialecte sur talkinarabic.com, qui mérite d'être lu en entier:

Apprenez l'arabe standard moderne pour être largement compris, mais ne vous attendez pas à comprendre qui que ce soit, ou pour que vos conversations ne soient pas complètement gênantes.

... ici en Égypte, je rencontre souvent des Syriens, des Yéménites et des Irakiens qui «égyptianisent» quelque peu leur discours pendant qu'ils vivent ici pour s'en sortir. Ce que vous ne voyez pas cependant, ce sont des gens qui se promènent en parlant l'arabe standard moderne comme langue de passerelle.

Il est possible que l'auteur soit légèrement biaisé car certaines connaissances de l'arabe égyptien sont répandues en raison de la popularité des films et de la télévision égyptiens. L'arabe égyptien est certainement plus proche d'une lingua franca que MSA ou de toute autre branche - comme la façon dont la plupart des anglophones peuvent américaniser leur discours familier beaucoup plus facilement qu'ils ne pourraient le Shakespearianiser.

Je ne suis pas entièrement d' accord avec leur conclusion selon laquelle vous ne devez absolument pas apprendre le MSA en premier, car l'apprentissage du MSA est une bonne longueur d'avance vers l'apprentissage d'un dialecte arabe. Vous obtenez des choses difficiles dans votre ceinture comme l'alphabet, la construction des mots à partir des racines et beaucoup de vocabulaire de base qui seront largement compris.

Je suppose que c'est comparable à une personne japonaise qui n'a jamais étudié une langue européenne et n'a pas décidé quel pays européen visiter, décidant d'apprendre le latin en premier (si le latin était encore largement enseigné dans les écoles et utilisé dans les universités, etc.). Déconseillé s'ils n'ont pas beaucoup de temps et s'ils aiment apprendre les langues, mais s'ils ont ces choses, ils auront une longueur d'avance lorsqu'ils décideront, et quelle que soit la langue européenne qu'ils étudieront, être plus facile.

Cependant, MSA / Fusha est plus difficile à apprendre que familier / Amiyah . La grammaire est plus compliquée et moins indulgente ( comme le latin ... ) - de petites erreurs grammaticales changent complètement le sens des phrases, tandis que dans la plupart des formes d'Amiyah, la grammaire est plus lâche, plus flexible et plus tolérante aux erreurs.

Ne pensez pas qu'une forme d'amiyah soit facile , cependant: toute branche de l'amiyah (égyptien, golfe, levantin, tunisien, marocain) est encore beaucoup plus difficile à apprendre pour un anglophone qu'une autre langue européenne, en particulier la prononciation et la compréhension (par exemple, la rupture les composants des mots sont très différents). Vous aurez également le problème que les ressources d'apprentissage de bonne qualité sont très difficiles à trouver (à l'exception possible de l'arabe égyptien).

Mais si vous en apprenez un, ou MSA, vous aurez une bonne longueur d'avance sur tous les autres.


2
Wow, ceci est un chef-d'œuvre et répond à une tonne de questions de suivi que j'avais laissées. Shukran lak jazilan!
alecxe

10

Par manque de droits de commentaire, mais simplement destiné à commenter la réponse la plus excellente de user568458:

Ce qu'il décrit (d'abord, vous dites quelque chose dans MSA, puis recevez une réponse dans le dialecte local) peut certainement arriver beaucoup. Pour moi, il arrivait beaucoup plus souvent que j'obtenais d'abord un regard vide, puis un rire bruyant, puis la prochaine chose que je sais, la personne à qui j'essayais de parler appelle leurs amis pendant que je me demandais encore si je riais à . Ensuite, le prochain pense que vous savez que vous êtes en train de parader en tant que gars d'Allemagne (football! Mercedes! BMW!) Qui parle "un meilleur arabe que vous".

Si on me permettait un souhait, ce serait de voyager dans le temps jusqu'au premier jour de mon baccalauréat en études arabes et d'avoir la force d'abandonner tous les conseils de ces professeurs et de commencer par un dialecte (de préférence l'arabe syrien et plus précisément le une parlée à Damas et dans ses environs). L'arabe syrien spécifiquement à cause de tous ses locuteurs natifs qui sont maintenant en Europe mais aussi parce qu'il y a un excellent manuel pour lui maintenant (au moins en allemand - veuillez dire si vous en connaissez un bon anglais).

Enseigner l' arabe à tous les élèves , sauf les plus qualifiés, les plus talentueux et les plus motivés, ne peut que freiner leur progression de manière permanente et profonde. Personnellement, je me suis amélioré dans certains des dialectes depuis, mais dès que la situation deviendra difficile socialement ou émotionnellement, je retomberai pour toujours dans les modèles MSA - empêchant souvent la communication en tant que telle de réussir. Soit parce que les gens commencent à dériver hors sujet, au lieu de faire de la langue elle-même le nouveau sujet (ce qui prend beaucoup d'énergie pour inverser et le garder) ou, pire encore, parce que les gens commencent à se sentir découragés.

En plus de cela, à moins que vous appreniez à comprendre au moins une partie de la grammaire, du vocabulaire, de la mélodie et de la syntaxe (souvent non documentés) du dialecte de votre interlocuteur, vous serez obligé de continuer à deviner votre chemin à travers ce qu'ils essaient de vous dire en fonction des mots que vous comprenez. Cet effet peut être plus ou moins prononcé.

Par exemple:

  • À l'université (ou ailleurs), vous avez appris à demander ou à être invité "أَيْنَ أَنْتَِ تَذْهَبِْ \ ينَ؟" ("Où allez-vous", ayna anta / anti tadhhab / eena , une phrase qui m'avait un jour visé à me moquer pendant des jours d'un général d'un des services de renseignement nationaux des pays du Golfe, mais c'est une histoire pour un autre jour et lieu).
  • Maintenant, un locuteur de l'arabe syrien dirait "وين تروح \ ي؟" ( weyn troo7 / i ) En fonction de votre aptitude à transférer les connaissances existantes vers de nouveaux modèles , en raison de votre connaissance du vocabulaire رَاحَ \ يَرُوحُ et أَيْنَ, ainsi que des comportements phonétiques possibles des radicaux faibles, même sans demander à personne, vous pourriez trouver sortir le plus tôt possible.
  • Ensuite, vous allez au Maroc et un policier d'un poste de contrôle frontalier veut savoir "فين غادي؟" ( feen ghadi ) et vous pourriez vous sentir assez paniqué tout d'un coup.

(À ce stade, cependant, également une remarque sur la réponse de MastaBaba: les villages "éloignés" d'Oman, en particulier (mais pas le sud qu'il mentionne plutôt, le nord) ont, pour un certain nombre de pour moi, j'ai toujours été le lieu où j'ai eu le moins de mal à utiliser ce MSA au son chic, avec des gens qui non seulement comprennent sans ressentir fortement la langue elle-même, mais aussi qui peuvent répondre en nature et sans recourir à un tel vocabulaire de haut niveau que vous vous sentez à son tour comme hors de votre profondeur maintenant.)

Bien sûr, tout le monde est différent et la façon dont les gens sont émotionnellement influencés par la situation de communication dans laquelle ils se trouvent diffère beaucoup. Dans mon expérience et celle de certains de mes collègues d'étude, cependant, l'arabe a tendance à être plus lourd [que les autres langues non indo-européennes] sur l'apprenant [nativement indo-européen] en termes de formation de nouveaux locuteurs (et donc , penser) et par conséquent, en termes de charge de travail émotionnelle lors de l'acquisition de la langue. Dans cette mesure, je suis également en désaccord avec user568458, car avoir appris "l'un" (c'est-à-dire MSA) est un bon point de départ pour apprendre "les autres" (c'est-à-dire l'un des dialectes).

En bref: oui! À l'exception des bases nues, allez, apprenez un dialecte (d'abord)!


1
Merci pour votre réponse détaillée. Vous ne devriez pas ressentir le besoin de marquer les modifications, d'autant plus que vous les avez ajoutées immédiatement après avoir publié la réponse. N'hésitez pas à l'intégrer dans le texte principal de la réponse s'il se lit mieux.
MJeffryes

Merci, déplacez-le à l'intérieur!
Sixtyfive

1
Eh bien, c'était une histoire parfaite pour ma pause qah.wa ! J'ai vraiment apprécié l'étendue de la couverture du sujet. Merci mon ami. Cela mérite sans aucun doute une récompense de prime supplémentaire.
alecxe

Heureux que cela ait encore de la valeur, malgré le retard de
six

De plus, maintenant que vous avez mentionné ce général, mon imagination se déchaîne: D J'espère entendre cette histoire un jour.
alecxe

6

Votre question est assez large, donc en pratique, YMMV.

De manière générale, plus l'emplacement est cosmopolite, plus MSA est largement compris. Si vous visitez une petite ville rurale dans les montagnes de l'Atlas, par exemple, ou un village à l'écart dans le sud d'Oman, vous aurez peut-être plus de mal à être compris et à comprendre.

Donc, selon la raison pour laquelle vous étudiez l'arabe, étudier le MSA pourrait être le plus pratique, car il sera utile dans un large éventail de situations. Si vous prévoyez de passer un temps particulièrement important dans une (petite?) Région particulière du monde arabophone, il pourrait être utile de consacrer du temps à découvrir la saveur locale de l'arabe.


1
Vous avez tout à fait raison, je ne savais pas si j'aurais dû poser des questions sur un pays en particulier, mais j'ai décidé de laisser la question générique. Bonne réponse, merci!
alecxe
En utilisant notre site, vous reconnaissez avoir lu et compris notre politique liée aux cookies et notre politique de confidentialité.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.