Ma réponse sera un peu plus générale et ne se limitera pas à la Norvège / suédois.
Cela peut être ou ne pas être impoli, selon ce que vous voulez réaliser et la façon dont vous l'abordez.
Tout d'abord, soulignons une chose. Le but de toute communication est d’échanger efficacement des messages entre les participants. Quelle que soit la méthode qui fonctionne, si vous avez réussi à faire passer le message, votre communication a abouti. Gardant cela à l'esprit, il est tout à fait correct d'utiliser n'importe quel moyen de communication que vous avez sous la main. Il est tout à fait correct de trouver n'importe quel langage commun, à condition que les deux / toutes les parties conviennent de l'utiliser.
Si j'étais à votre place, je commencerais par norvégien, pour faire preuve de courtoisie. Puis, une fois que je ne me sentais plus à l’aise (par exemple, j’ai le sentiment qu’il est peu probable que je comprenne la réponse à ma question), je voudrais demander si nous pouvons passer à une autre langue, suggérant l’anglais ou le suédois. Parfois (si je suis sûr que l’autre partie connaît l’anglais, par exemple au travail ou à l’hôtel), je me contenterais de passer à l’anglais, excusant que mon norvégien n’atteigne que ce point. En Norvège et dans d'autres pays dotés d'un système d'apprentissage de l'anglais bien développé, il est fort probable que vous n'arriverez jamais au point où vous pouvez suggérer de changer de langue. Ce sera la personne locale qui reconnaîtra immédiatement que vous avez du mal à parler leur langue et vous proposera un changement de langue, suggérant probablement l’anglais. Te voilà,
En dernier recours, lorsque la recherche d’une langue de travail commune échoue, c’est:
- utiliser un mélange de langues, demander des éclaircissements au besoin
- ajoutez des mains à votre conversation; il est étonnant de constater à quel point vous pouvez expliquer de manière non verbale en cas de besoin réel
- utilisez Google Translate (comme vous avez pu le constater en Russie lors de la récente Coupe du monde de football); cela peut vraiment fonctionner et fait plus que du travail décent, surtout si l'une des parties peut utiliser un anglais correct
- trouver un interprète
En ce qui concerne l'utilisation du suédois plutôt que du norvégien pour faire preuve de courtoisie uniquement lorsque vous savez que votre communication sera meilleure en anglais, je serais très prudent. De toute façon, vous n’utilisez pas réellement la langue locale, vous pouvez donc suggérer involontairement que vous ne vous souciez pas de la différence (et donc de la langue locale). Même si elle ne devrait plus jouer son rôle, souvenez-vous que l'histoire entre la Norvège et la Suède n'a pas toujours été aussi bonne qu'aujourd'hui. La Norvège n'a accédé à l'indépendance de la Suède qu'en 1905. Je ne voudrais donc pas aller dans cette voie.
Quelques exemples tirés de ma propre expérience, certains concernant la Norvège en particulier, d'autres dans d'autres contextes, pourraient donner une meilleure compréhension.
- J'étais trice en Norvège. À l'âge de 6, 13 et 26 ans, je ne connaissais ni l'anglais ni le norvégien. Je n'avais pas à communiquer dans aucune de ces langues en général, car ma famille parlait polonais, mais je me souviens que j'étais heureux d'apprendre au moins quelques mots du voisin de ma tante. À 13 ans, je connaissais déjà un anglais très basique. J'ai été capable de communiquer avec mon collègue norvégien (du même âge) en utilisant un mélange d'anglais, de polonais, de norvégien, de pointer du doigt et de la main. Nous nous sommes parfaitement compris. J'ai également eu une rencontre amusante avec un habitant qui m'a demandé quelque chose à la gare. J'ai réussi à dire (avec une erreur) la seule phrase que je savais: " I for stor ikke" (devrait être " Jeg pour stor ikke "), ce qui signifie" je ne comprends pas ". Le gars réfléchit un instant et bascula immédiatement en anglais (et j'étais si heureux de le comprendre et de pouvoir répondre que je m'en souviens bien. jour ;-)). Lors de mon dernier voyage, j’utilisais entièrement l’anglais et cela ne m’a pas manqué une fois.
- Je voyage un peu et généralement j'apprends au moins des salutations de base et des choses comme "Merci", "Oui", "Non", etc. Parfois, je pousse un peu plus, et par exemple en Lituanie, j'ai pu commander de la nourriture en lituanien. Pourtant, c’est généralement tout ce que je peux dire dans une langue locale et le passage à l’anglais tel que je l’ai décrit a bien fonctionné, à quelques exceptions notables que je mentionnerai plus tard.
- Je suis allé plusieurs fois en République tchèque et en Slovaquie, deux pays encore plus séparés que la Norvège et la Suède. Il s’agissait principalement de réunions de travail et la majeure partie de la discussion s’est déroulée en anglais. Cependant, nous utilisions parfois un mélange d'anglais, de polonais, de tchèque et de slovaque (cela dépendait du participant à une réunion) car ces langues slaves étaient si proches les unes des autres que nous pouvions surtout nous comprendre. Ce n’est que plus tard que j’ai appris que, chaque fois que les gars se parlaient entre eux, ils utilisaient toujours leur langue maternelle pour que les Tchèques parlent tchèque et slovaque - slovaque. C'était commun pour eux. Pourtant, je crois que si j'essayais d'utiliser un slovaque pauvre contre un tchèque et surtout un tchèque pauvre contre un slovaque, ce ne serait pas très bienvenu, surtout lorsque je suis capable de communiquer en anglais.
- En Lituanie, la connaissance du polonais est courante. Pourtant, certains jeunes refusent de l'utiliser en raison d'une mauvaise histoire entre nos pays. D'habitude l'anglais a très bien fonctionné. Pourtant, j’ai eu une situation où j’avais un problème, personne ne pouvant parler même à un niveau médiocre (à l’aéroport!) Et il s’est avéré que le vendeur était parfaitement heureux de parler polonais (par pur accident, je viens de parler en polonais des enfants en m'accompagnant et le vendeur a dit joyeusement en polonais "Oh, je peux parler polonais"). Pourtant, je sais que faire respecter le polonais serait carrément impoli, à moins que l'autre personne l'accepte ou l'accepte clairement.
- En Italie, l'anglais a lamentablement échoué. Dans plusieurs situations, j'ai pu en dire plus en italien (et je ne connais vraiment pas cette langue) que les gars ne pouvaient en comprendre l'anglais. Dans un cas, j'ai demandé aussi poliment que possible "Parli inglese" (parlez-vous anglais) et le gars que j'ai demandé vient de sauter dans la voiture et est parti (il s'est arrêté juste un moment auparavant à la station-service Je ne pense pas qu’il partirait bientôt).