Est-ce qu'il est illégal d'être à Venise?


72

Le site touristique de Venise énumère de nombreuses règles. D'accord, pas de baignade dans les canaux, et les détritus ne sont pas non plus autorisés (duh?). Mais il y a quelque chose de déroutant pour moi ici:

«Pas debout à tout moment» - même pour consommer de la nourriture et des boissons, à l'exclusion des restaurants, des cafés et des lieux de restauration.

Est-ce vraiment le cas? Pas debout du tout? Cela semble bizarre, c'est bien pire de vérifier une carte, votre téléphone ou d'utiliser un appareil photo tout en restant en mouvement?


20
"Il est important de savoir quels sont les droits de propriété du concessionnaire ai Pubblici Esercizi." signifie "Toutefois, il est interdit de cesser de consommer des aliments ou des boissons, à l'exception des zones concédées aux espaces publics utilisés à des fins commerciales" [Pubblici Esercizi = Exercices publics, c.-à-d. lorsque les autorités locales exercent leur droit d'utiliser des espaces publics à des fins commerciales] . Ainsi, la règle du non-respect concerne la consommation d'aliments et de boissons. Vous pouvez vous lever pour prendre des photos, discuter avec des gens, etc. Mais ne mangez pas et ne buvez pas.

26
Cette citation signifie essentiellement pas de pique-nique.
JoErNanO

6
@dda, "pubblici esercizi" ne fait pas référence aux lieux utilisés par le gouvernement local. Cela concerne toute entreprise privée ouverte au public. Vous parlez de la "concession en concession" qui signifie plus ou moins "des zones appartenant à la ville qui sont louées".
Andrea Lazzarotto

7
Pas de bagarre.
Anaximandre

2
les détritus ne sont pas non plus autorisés (duh?) vous n'avez probablement jamais visité Venise ... on dirait que la plupart des gens ne l'obtiennent pas ...
Bakuriu

Réponses:


130

Non, être debout n'est pas illégal à Venise . Je pense que la citation s'est perdue dans la traduction. La version italienne dit:

Proibito comunque sostare é par consumare Cibi o bevande ad esclusione delle aree à concessione ai Pubblici Esercizi.  

En tant que locuteur italien, je traduirais ceci en:

Il est interdit de s'arrêter pour manger ou boire, sauf dans les endroits réservés aux espaces publics utilisés à des fins commerciales (bars, restaurants, fast-foods, marchands de crème glacée, etc.).

Ce qui signifie fondamentalement " pas de pique-nique ".


15
On dirait que "pas d'arrêt" a été traduit par "pas debout". C'est probablement une confusion avec le terme "pas de statut" tel qu'il est utilisé dans le code de la route - en gros, attendre dans un endroit.
mattdm

1
Eh bien, Google Translate indique "Il est interdit de cesser de consommer de la nourriture ou des boissons sauf pour les zones concédées à Public Exercises." Il n'est pas tout à fait évident que se tenir et manger un sandwich soit vraiment un problème si vous ne bloquez pas et ne bloquez personne, mais un pique-nique semble être un bon résumé.
Inutile

26
Le passage complet se traduit par "Dans tous les cas, il est interdit de cesser de consommer des aliments ou des boissons sauf dans les zones concédées à des entreprises et dans les zones de restauration spécifiquement indiquées, ainsi que de jeter ou d’abandonner sur du papier au sol, des pots, des bouteilles et tout type de déchets solides ou liquides et entravent la circulation en s’arrêtant sur les ponts et les calli ". Cela ressemble beaucoup à une réglementation de la circulation et, en fait, à Venise, il y avait un gros problème de personnes qui gênaient la circulation en déjeunant au mauvais endroit: les callos sont généralement très étroits ,.
Denis Nardin

47
Un voyage à Venise c'est ... * met des lunettes de soleil * pas de pique-nique.
SQB

1
@Kreiri Si je devais deviner, le verbe sostare est utilisé dans le même sens que dans le code de la route: il est plus fort que de simplement s'arrêter, lorsque vous vous référez à une voiture, cela signifie que vous arrêtez le moteur. Ils veulent clairement s’arrêter plus longtemps qu’une gorgée.
Denis Nardin

21

Comme indiqué dans d'autres réponses et commentaires, il s'agit probablement d'une erreur de traduction - ils semblent vouloir dire "ne vous attardez pas, même si vous mangez". J'imagine que cela vient de la réglementation de la circulation "No Standing" , ou autrement du sens de Merriam-Webster n ° 9a: "se tenir":

3a: rester immobile ou inactif

... pas du sens du mot "debout sur deux pieds". Clairement du contexte, ils ne veulent pas que vous soyez assis dans ces endroits non plus.

Il est important de noter que sur cette page, cette restriction ne concerne pas Venise en général . C'est spécifique à la section qui donne une courte liste d'endroits (probablement très achalandés) où vous n'êtes pas censés vous asseoir, tous sur la place Saint-Marc ou à proximité:

Sauf dans des zones spécifiquement désignées, il est interdit de s'asseoir place Saint-Marc et à la Piazzetta dei Leoncini, sous les arcades et sur les marches du Procuratie Nuove, de l'aile napoléonienne, de la bibliothèque de Sansovino, sous les arcades du palais ducal, en l'impressionnante porte d'entrée de la place Saint-Marc, connue également sous le nom de Piazzetta San Marco et de sa jetée.

Sans connaître tous ces endroits (j'espère que mon premier voyage à Venise aura lieu l'été prochain!), Je ne peux pas interpréter toutes les virgules et les clauses de cette liste, mais je pense que cela se résume à:

  • sur la place Saint-Marc
  • à Piazzetta dei Leoncini
  • sous les arcades et sur les marches du Procuratie Nuove
  • l'aile napoléonienne (ce qui signifie probablement aussi sous les arches)
  • la bibliothèque de Sansovino (je parie aussi les arches; il y a des arches partout)
  • sous les arcades du palais ducal
  • dans l'impressionnante entrée de la place Saint-Marc, connue également sous le nom de Piazzetta San Marco
  • et ses [St. La jetée de Mark's Square.

Cela semble être essentiellement une liste de tout ce qui se trouve sur la place Saint-Marc .

Comme on peut le voir sur ce Google Maps photosphère , dans la pratique, beaucoup de gens ne se tiennent sur la place Saint - Marc:

entrez la description de l'image ici

... et les gars en uniforme ne semblent pas trop inquiets.


D'accord. Mon hypothèse est que "pas debout" devrait être "pas debout" c'est-à-dire flânant. idioms.thefreedictionary.com/stand+around
Dragonel Le

En général, c'est une bonne idée de ne pas arrêter de manger n'importe où à Venise, sauf dans les parcs. Il n'y a vraiment pas beaucoup d'espace :). En outre, la liste des lieux est essentiellement "n'importe où sur la place Saint-Marc"
Denis Nardin

5
"Ces gars en uniforme ne semblent pas trop inquiets" Aucune surprise ici. Je suis un local et la seule fois où quelqu'un m'a dérangé parce que j'étais dans un escalier à San Marco, c'était par une personne choisie au hasard par la municipalité locale, vêtue d'une veste jaune étrange, sans aucune autorité et non qualifiée en tant qu'officier public. En fait, ces personnes sont (parce qu’elles doivent être) très polies et ne demandent qu’à vous déplacer.
Andrea Lazzarotto

Il n'y a qu'une seule personne sur cette photo, tous les autres sont en transit. ;)
Andy G

1
@Andy - cliquez sur la vue à 360 ° et regardez autour de vous. J'ai choisi cet angle pour les gardes.
Mattdm

16

Le site Web que vous avez mentionné fournit un aperçu raisonnable de ce qui est interdit, mais les références officielles sont mentionnées en bas:

( voir articles 23 et 49 septies du règlement de la police urbaine )

Les règlements sont évidemment en italien, je vais donc les traduire pour vous.

Article 23

Original:

Altri atti vietati

Dans toutes les régions du pays resta alto vietato in luogo pubblico or aperto al pubblico:

  • oseguire la pulizia della persona, di cose e di animali;
  • gettare o lasciar cadere carta, liquidi, polveri o altri oggetti;
  • collocare addobbi, festoni, luminarie, senza apposito permesso;
  • lasciar vagare o abbandonare qualsiasi specie di animale;
  • eseguire qualsiasi gioco che possa costituire pericolo o molestia, fuori dai luoghi a ciò destinati;
  • Effet de pratique sportive ou créative pericolose ou moleste;
  • les dépositaires sont les personnes les plus touchées;
  • entrare négligé spazi erbosi, cogliere fiori, manomettere piante o comunque danneggiarle;
  • calpestare o sedersi sulle aiuole;
  • arrampicarsi sugli alberi, sui pali, sulle inferriate, sugli edifici, sui monumenti, sui fanali della pubblica amministrazione;
  • sdraiarsi o salire sulle panchine;
  • nuotare o bagnarsi in tutti i rii, canali nel Bacino San Marco et comunque in ogni specchio acqueo in prossimità di centri abitati;
  • spogliarsi e vestirsi sulla pubblica via e in luoghi di centri abitati;
  • Vous êtes ici: Accueil> Recherche dans les médias> Recherche dans tous les espaces publics.

Place de la Saint-Marc, son livre et ses notes, son numéro de procureur pour la défense de la liberté et de la liberté de liberté, son rôle, son rôle dans le Palais de la Paix, sa place et son siège Les paroles de la chanson sont spécifiques au conte scopo adibiti.

Vous êtes déjà inscrit dans les listes des concessionnaires dont vous êtes le concessionnaire, mais vous êtes dans les conditions de la concession de votre entreprise, c'est-à-dire que vous avez déjà une carte de crédit pour la carte, des informations sur la qualité de la carte et des informations sur la qualité de la carte.

Traduction:

 Autres actes interdits

Il est également interdit sur tout le territoire de la municipalité de Venise dans un espace public ou ouvert au public:

  • se nettoyer, des objets ou des animaux
  • jeter du papier, des liquides, de la poudre ou d'autres objets
  • placer des décorations, des guirlandes, des lumières sans permis spécifique
  • libérer ou abandonner n'importe quel type d'animal
  • de jouer à tout type de jeu pouvant causer du tort ou de la gêne, en dehors des lieux réservés à cet effet
  • pratiquer des sports dangereux ou ennuyeux
  • placer des récipients ou des objets sous des fontaines publiques
  • entrer dans les zones herbeuses, cueillir des fleurs, tripoter les plantes ou les endommager autrement
  • marcher ou s'asseoir sur les parterres de fleurs, dans les zones herbeuses des parcs et des jardins publics, ainsi que pour s'arrêter / rester sur les zones herbeuses avec tout type de véhicule
  • grimper aux arbres, poteaux, portes, bâtiments, monuments, lampes de l'administration publique
  • poser ou monter sur les bancs
  • nager ou se mouiller dans tous les rios, les canaux, le bassin de San Marco et de toute façon dans toutes les eaux situées à proximité de la ville
  • se déshabiller ou se déguiser dans les rues et les espaces urbains
  • se déshabiller ou se déguiser dans les rues et dans des lieux visibles du public

Sur la place San Marco, le long des arcades et des marches de Procuratie Nuove et de leur prolongement vers Ala Napoleonica et Libreria Sansoviana, sur la Piazzetta dei Leoncini, sur les arcades du Palazzo Ducale, sur la Piazzetta San Marco et sur le quai, il est interdit asseyez-vous en dehors des espaces spécialement conçus pour cela.

Il est en tout cas interdit de s'arrêter / rester pour manger ou boire, à l' exception des zones louées à des entreprises [note du traducteur: il s'agit essentiellement de bars, pubs et restaurants, de leurs locaux et de leurs tables même s'ils sont situés sur un sol public], ou autrement, de jeter ou d'abandonner du papier, des canettes, des bouteilles ou tout type de déchets solides ou liquides sur le sol.

Article 49 septies

Original:

Intralcio alla viabilità

Appréciez le code de la route dans les comtés de la Communauté de Venise, identifiez-vous comme résultat, cliquez sur le lien suivant pour en savoir plus sur le comportement de la commune de Venise, cliquez sur le lien suivant pour en savoir plus. pubblico o accessibile al pubblico.

Accédez à la liste des références, rédigez votre code d'accès, sélectionnez l'initialisation de votre disque dur et cliquez sur le lien de votre choix, jusqu'à ce qu'il soit utilisé, entrez dans la liste des administrateurs de la carte de visite du lieu où vous vous trouvez afin de trouver le produit qui vous convient le mieux. art.20 della legge 24 novembre 1981, n ° 689, previo sequestro cautelare ai sensi dell'art.13 della citata legge n. 689/81.

Traduction:

Obstacle à la circulation

Sans préjudice des règles sur la circulation routière, il est interdit de s’arrêter sans motif sur les itinéraires piétonniers à forte circulation touristique sur le territoire de la municipalité de Venise (identifiés par un ordre spécifique du maire), ce qui aurait pour effet de gêner la circulation, des comportements tels que la mendicité sur un sol public ou accessible au public.

Sans préjudice de l'application du droit pénal, si l'obstruction vise à la collecte non autorisée d'argent ou d'autres avantages, les contrevenants à cette interdiction se verront infliger la sanction administrative consistant en la confiscation de l'argent obtenu par la violation, prévue par art. 20 de la loi n. 689 (24 novembre 1981), sous forme de saisie conservatoire au sens de l'art. 13 de la loi susmentionnée n. 689/81.

Conclusion

La version anglaise du site Web est mal traduite car le verbe italien sostare est une combinaison de "to stand" et "to stay" avec la connotation d'occuper un espace (cela signifie également "laisser votre voiture garée") .

Cela ne signifie pas que vous ne pouvez pas rester immobile et regarder les bâtiments, ou vérifier votre téléphone. Cela signifie que vous ne pouvez pas occuper un espace pour manger (comme un pique-nique) ou en obstruant le trafic piétonnier.


3
+1 Beaucoup de règles, mais je suppose qu'avec 20 000 000 de touristes par an dans un petit territoire, c'est nécessaire.
Spehro Pefhany

6
Pas de déshabillage, pas d'habillage. Donc, fondamentalement, portez des vêtements, mais habillez-vous comme un souillon.
C8H10N4O2

5
Mon préféré n'est pas "les sports dangereux ou ennuyeux". Pour certaines personnes, le hacky-sack et / ou le yoga sont probablement gênants. Certainement l'une des règles les plus subjectives que j'ai vu.
Peter Cordes

3
"si l'obstruction vise la collecte non autorisée d'argent ou d'autres avantages" C'est la première réponse qui inclut "pas de mendicité". La mendicité était un gros problème dans les régions touristiques d’Italie, mais elle semble s’en occuper. Les personnes qui vendent des bâtons pour selfie, etc., sont probablement également incluses?
RedSonja

2
@ C8H10N4O2 C'est une erreur de traduction - ils veulent dire "s'habiller ou se déshabiller", comme si vous mettiez ou retiriez vos vêtements.
Federico Poloni

7

Je ne parle pas italien, mais nous avons une règle similaire ici dans un centre commercial très populaire qui interdit aux gens de parler et de manger si cette zone ne fait pas partie d'un restaurant.

Cette règle vise à empêcher une concentration de personnes gênant la circulation ou tout autre mouvement en se tenant simplement à proximité; surtout dans les zones animées.

Strictement pour éviter les embouteillages car l'endroit est très encombré de piétons - surtout le week-end; et les touristes (très populaire, très grand centre commercial) ont tendance à s’arrêter au milieu et à prendre des photos, discuter et parfois même pique-niquer (!) sur le trottoir.

J'ai même vu une fois un groupe de personnes étendre un tapis et un panier de pique-nique dans les escaliers mécaniques près du parking sur une colline herbeuse.


5
En d'autres termes, "ne pas flâner".
Courses de légèreté avec Monica

2
Une colline herbeuse? Uh-oh.
Harper le

1
Bien sûr, " grassy knoll " n'a pratiquement aucune connotation en dehors des États-Unis. Pour ceux qui s’interrogent, c’est une référence à l’assassinat de John F. Kennedy (voir lien ci-dessus).
delliottg
En utilisant notre site, vous reconnaissez avoir lu et compris notre politique liée aux cookies et notre politique de confidentialité.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.