Permettez-moi de faire cette préface en disant IANAL.
Il pourrait être possible de considérer votre situation particulière d'ajout de balises au texte de la licence comme fournissant une traduction (bien que du texte au Markdown, plutôt qu'à une autre langue humaine), qui est considérée comme telle:
Existe-t-il des traductions de la GPL dans d'autres langues?
:
Il serait utile d'avoir des traductions de la GPL dans des langues autres que l'anglais. Des gens ont même écrit des traductions et nous les ont envoyées. Mais nous n'avons pas osé les approuver comme officiellement valides. Cela comporte un risque si grand que nous n'osons pas l'accepter.
Un document juridique est à certains égards comme un programme. Le traduire, c'est comme traduire un programme d'une langue et d'un système d'exploitation à un autre. Seul un avocat compétent dans les deux langues peut le faire - et même dans ce cas, il existe un risque d'introduction d'un bug.
Si nous approuvions officiellement une traduction de la GPL, nous donnerions à chacun la permission de faire tout ce que la traduction dit qu'il peut faire. S'il s'agit d'une traduction complètement exacte, c'est très bien. Mais s'il y a une erreur dans la traduction, les résultats pourraient être une catastrophe que nous n'avons pas pu corriger.
Si un programme a un bug, nous pouvons publier une nouvelle version, et finalement l'ancienne version disparaîtra plus ou moins. Mais une fois que nous avons donné à tout le monde la permission d'agir selon une traduction particulière, nous n'avons aucun moyen de reprendre cette permission si nous découvrons plus tard qu'elle avait un bug.
Des gens utiles nous proposent parfois de faire le travail de traduction pour nous. Si le problème était de trouver quelqu'un pour faire le travail, cela le résoudrait. Mais le problème réel est le risque d'erreur, et offrir de faire le travail n'évite pas le risque. Nous ne pouvions pas autoriser une traduction écrite par un non-avocat.
Par conséquent, pour le moment, nous n'approuvons pas les traductions de la GPL comme valides et contraignantes à l'échelle mondiale. Au lieu de cela, nous faisons deux choses:
Renvoyer les gens à des traductions non officielles. Cela signifie que nous autorisons les gens à écrire des traductions de la GPL, mais nous ne les approuvons pas comme juridiquement valides et contraignantes.
Une traduction non approuvée n'a pas de valeur juridique et devrait le dire explicitement. Il doit être marqué comme suit:
Cette traduction de la GPL est informelle et non officiellement approuvée par la Free Software Foundation comme valide. Pour être complètement sûr de ce qui est autorisé, reportez-vous à la GPL originale (en anglais).
Mais la traduction non approuvée peut servir d'indice pour comprendre la GPL anglaise. Pour de nombreux utilisateurs, cela suffit.
Cependant, les entreprises utilisant un logiciel GNU dans une activité commerciale et les personnes faisant de la distribution ftp publique devraient avoir besoin de vérifier la véritable GPL anglaise pour s'assurer de ce qu'elle permet.
Publication de traductions valables pour un seul pays.
Nous envisageons de publier des traductions qui ne sont officiellement valables que pour un seul pays. De cette façon, s'il y a une erreur, elle sera limitée à ce pays et les dégâts ne seront pas trop importants.
Il faudra encore une expertise et des efforts considérables de la part d'un avocat sympathique et compétent pour faire une traduction, nous ne pouvons donc pas promettre de telles traductions bientôt.