Projets de type open source / communauté internationale
La langue commune des projets open source et de la communauté internationale est l'anglais. Par exemple, la langue des sites Stack Exchange est l'anglais. Pour une accessibilité plus large, l'anglais doit être utilisé pour tous les noms de code et d'objet.
Projets commerciaux
La plupart des éditeurs de logiciels internationaux exigent que le code soit écrit en anglais. C'est le plus grand dénominateur commun, il est donc logique d'utiliser l'anglais comme moyen de créer de la cohérence.
De nombreuses sociétés régionales de logiciels écrivent dans leur langue maternelle. Tous ne suivent pas cette approche, mais cela a du sens de leur point de vue - ils utilisent le langage commun à tous leurs développeurs.
Nommer des objets métier
Le langage de codage de l'équipe doit être utilisé pour nommer les objets.
La priorité est que les développeurs puissent communiquer entre eux sur les objets et les exigences du projet. Si l'équipe écrit en français, les objets métier doivent être nommés en français. S'ils codent en anglais, nommez les objets en anglais.
Votre question ajoute une ride car le client parle une langue maternelle autre que le langage de codage de votre équipe. Vous devez toujours utiliser le langage de codage de votre équipe pour nommer les objets.
Lorsque les analystes commerciaux ou les développeurs doivent communiquer avec le client au sujet des objets métier spécifiques, une traduction au besoin du nom de l'objet du langage de codage vers le langage client peut être requise. D'après mon expérience, il est assez rare que j'aie parlé d'objets de code spécifiques avec le client, de sorte que la traduction dans le langage client n'a pas vraiment été nécessaire.
La seule exception à la règle de dénomination est lorsqu'un objet n'a pas d'autre terme suffisamment concis pour capturer l'intention de l'objet. OMI, c'est vraiment rare, mais ça peut arriver. En réalité cependant, c'est la même chose que les langues parlées font pour exprimer des concepts particuliers. " Facade " est à l'origine un terme français mais a été adapté par l'anglais afin d'exprimer le concept, et est un modèle de conception commun. " Schadenfreude " est un autre bon exemple d'un terme emprunté bien que je ne pense pas qu'il ait un schéma correspondant.