Je ne parle aucune langue autre que l'anglais. (Eh bien, je suis latin au lycée. Utile si jamais je visite l'Amérique latine. :-) Dans ce contexte, je dirais:
Comme d'autres l'ont fait remarquer, beaucoup d'informations sur la programmation, sur le Web et dans les livres, sont en anglais, donc cela aiderait certainement si vous apprenez l'anglais.
Certains langages informatiques utilisent beaucoup de mots anglais, comme Visual Basic, par exemple. D'autres utilisent principalement des symboles, comme C / C ++ / C #. Donc, si vous allez programmer, vous devrez apprendre QUELQUE Anglais. Mais je ne pense pas que ce soit beaucoup. SI, PENDANT, RETOUR, etc. Selon la langue, peut-être 10 ou 20 mots pour quelques dizaines. Visual Basic est la langue la plus verbeuse à laquelle je puisse penser, et je viens de vérifier une liste et elle a, par un comptage rapide, environ 160 mots réservés, mais il y a beaucoup de duplication là-dedans. Comme END et WHILE, puis END WHILE répertorié comme trois «mots» distincts. Je peux voir que cela n'est pas pratique pour un non-anglophone, mais ces mots sont souvent utilisés avec des significations qui ne sont que vaguement liées à leurs significations anglaises communes, donc je pense que dans de nombreux cas, c'est ' s pas beaucoup plus difficile pour un non-anglophone que pour un anglophone. Par exemple, la signification de HANDLER ou CAST n'est probablement pas plus évidente pour un nouveau programmeur qui parle anglais que pour un nouveau programmeur qui parle portugais. Si à la place certaines de ces choses étaient appelées par des mots qui n'ont pas de sens en anglais, comme si au lieu de dire CAST, nous disions FOOBAR, cela aurait-il été plus difficile pour moi d'apprendre la programmation? Je doute que cela aurait fait beaucoup de différence. cela aurait-il rendu plus difficile pour moi d'apprendre la programmation? Je doute que cela aurait fait beaucoup de différence. cela aurait-il rendu plus difficile pour moi d'apprendre la programmation? Je doute que cela aurait fait beaucoup de différence.
Vous mentionnez que certaines langues ont des options pour définir des mots alternatifs pour les mots clés d'une manière ou d'une autre. Alors oui, vous pouvez définir des mots de votre propre langue comme synonymes des mots-clés anglais. Je ne le ferais pas. Maintenant, vos programmes ont un tas de termes non standard que vous avez créés. Il est peu probable que quelqu'un d'autre qui essaie la même chose utilise exactement le même ensemble de mots que vous. Alors maintenant, en lisant le programme de quelqu'un d'autre, vous devez comprendre ce qu'il entendait par ses «traductions». Je suppose que si tout le monde dans l'entreprise utilisait le même ensemble, vous les apprendriez et pourriez facilement travailler sur les programmes des autres. Mais que se passe-t-il lorsque vous déménagez dans une autre entreprise ou téléchargez un logiciel sur le Web? Il me semble que vous ne faites que vous tendre un piège. Mieux vaut simplement apprendre les mots standard.
Si vous écrivez un programme en portugais et que les seules personnes susceptibles de le lire sont les autres Brésiliens, et vous parlez probablement tous portugais, mais vous ne maîtrisez peut-être pas particulièrement l'anglais, il est tout simplement logique de donner des noms variables au portugais. Je ne vois pas ce qui est gagné en essayant de créer des noms de variables dans une langue dans laquelle vous n'êtes pas particulièrement doué.