Accept: text/html,application/xhtml+xml,application/xml;q=0.9,*/*;q=0.8
Accept-Language: en-us,en;q=0.5
Accept-Charset: ISO-8859-1,utf-8;q=0.7,*;q=0.7
Que signifient ces «q =% f»?
Réponses:
C'est ce qu'on appelle un facteur de qualité relative . Il spécifie la langue que l'utilisateur préférerait, sur une échelle de 0 à 1, comme le montre la spécification HTTP / 1.1, §14.4 :
Chaque plage de langues PEUT recevoir une valeur de qualité associée qui représente une estimation de la préférence de l'utilisateur pour les langues spécifiées par cette plage. La valeur de qualité par défaut est "q = 1". Par exemple,
Accept-Language: da, en-gb;q=0.8, en;q=0.7
signifierait: "Je préfère le danois, mais j'accepterai l'anglais britannique et d'autres types d'anglais."
Il est appelé le facteur de qualité relative dans la spécification:
Chaque gamme de supports PEUT être suivie d'un ou plusieurs paramètres d'acceptation, commençant par le paramètre "q" pour indiquer un facteur de qualité relative. Le premier paramètre "q" (le cas échéant) sépare le ou les paramètres de la plage de médias des paramètres d'acceptation. Les facteurs de qualité permettent à l'utilisateur ou à l'agent utilisateur d'indiquer le degré relatif de préférence pour cette gamme de supports, en utilisant l'échelle qvalue de 0 à 1 (section 3.9). La valeur par défaut est q = 1.
...
L'exemple
Accept: audio/*; q=0.2, audio/basic
DEVRAIT être interprété comme "Je préfère audio / basique, mais envoyez-moi n'importe quel type audio si c'est le meilleur disponible après une réduction de 80% de la qualité."
Le paramètre de qualité Accept-languages peut être compris comme ceci:
en joignant un en- Accept-Language: pl_PL;q=0.8, en_US;q=0.2,
tête à la demande que nous communiquons au serveur suivant le message
Serveur, veuillez me fournir la traduction polonaise de ce site Web, mais veuillez ne le faire que si sa qualité est
>= %80%
liée à un facteur de qualité. Au cas où la qualité serait<80%
- cela ne me dérange pas d'obtenir la version anglaise, car cela n'a pas d'importance pour moi puisque je parle anglais de toute façon.
Ainsi, par exemple, en tant que fournisseur de contenu de page Web, nous pourrions introduire l' Accept-Language
analyse des en-têtes de manière à ce que notre site Web soit adapté aux étrangers ne parlant pas du tout anglais (alors même la navigation traduite serait utile (les pages n'ayant traduit que la navigation, disons , ont q=0.1
), où le contenu entièrement traduit a q=0.9
et le contenu entièrement traduit et vérifié par des locuteurs natifs parlant à la fois la langue originale et le contenu de la langue traduite pourrait avoir q=0.99
- car c'est la seule situation possible lorsque la signification du contenu est pleinement traduite)