Comment gérer les traductions avec les bureaux de traduction?


12

Je me demande quelle est la meilleure façon de réaliser des traductions avec des bureaux de traduction.

Fondamentalement, je vois deux façons de procéder:

  1. Envoyez-leur les fichiers CSV .
  2. Donnez-leur accès à une installation Magento pour la traduction en ligne .

Les problèmes qui peuvent survenir:

  1. Fichiers CSV

    • De nombreuses agences préfèrent les formats de fichiers "professionnels" comme .pot / .po (GetText).
    • Le contexte pour les chaînes à traduire est manquant.
    • Tous les textes ne se trouvent pas dans les fichiers CSV (bloc CMS, pages CMS, ...).
  2. traduction en ligne

    • Toutes les agences ne veulent pas apprendre à utiliser le backend Magento
    • Il est difficile de reproduire tous les scénarios pour les textes traduisibles (pensez par exemple aux messages d'erreur)
    • Je veux que mes traductions soient dans un fichier versionnable au lieu de la base de données. (Ok, vous pouvez contourner cela et extraire les traductions de la base de données vers des fichiers.)

Dans l'ensemble, cela semble prendre beaucoup de temps et être sujet à erreurs. Suis-je en train de manquer quelque chose d'évident ici?

Réponses:


6

Pour moi, le meilleur moyen de donner accès à la traduction en ligne. Comme vous pouvez le deviner, une traduction parfaite devrait être ce que vous voyez ce que vous traduisez. Par exemple, dans la traduction turque, de nombreux mots courants peuvent avoir des significations différentes. Par conséquent, le traducteur devrait voir quelle partie de la traduction Magento.


J'ai donné +1 et j'espère toujours que quelqu'un trouvera une solution parfaite.
Matthias Zeis

1
Quelques mois plus tard, je crois qu'il n'y a pas de solution parfaite et je veux donc vous récompenser.
Matthias Zeis

3

C'est une question difficile que nous rencontrons tous. Je donne les fichiers CSV (ou les convertis en po s'ils le souhaitent). Comme vous l'avez dit avec la traduction en ligne, vous ne pouvez pas couvrir tous les scénarios, cela prend du temps, les messages d'erreur sont généralement manqués. La solution qui me pose moins de problèmes est CSV, j'utilise https://github.com/diglin/Diglin_LanguageCsv pour les extraire d'un module.

Cependant, en ce qui concerne les pages CMS par exemple, il peut être préférable de donner accès à la traduction en ligne. En définissant l'ensemble de pages à traduire, cela ne devrait pas être une grosse contrainte pour les traducteurs si vous êtes clair avec eux.

Si vous travaillez régulièrement avec la même agence et les mêmes traducteurs, eux et leur outil Memory Manager s'habitueront au "vocabulaire de la boutique".

Donc, selon le projet, je vois un mélange des deux solutions. Dans mon cas, je fournis principalement des fichiers CSV.


J'ai donné +1 et j'espère toujours que quelqu'un trouvera une solution parfaite.
Matthias Zeis
En utilisant notre site, vous reconnaissez avoir lu et compris notre politique liée aux cookies et notre politique de confidentialité.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.