Je rédige une thèse en suédois, où la convention pour les citations est d'utiliser les bonnes citations ou guillemets : "" ou »»
Mais que faire quand je cite par exemple une source anglaise…
L'Église a toujours souligné le caractère «public» de sa propre liturgie.
ou allemand…
Diese Bewegung von ,, unten "nach ,, oben" ist weiterhin deutlich spürbar.
Dois-je conserver les guillemets de la source d'origine dans le texte cité ou modifier les guillemets conformément à la convention utilisée dans le reste de mon texte?
Le deuxième exemple ci-dessus serait alors rendu comme ceci dans mon manuscrit suédois:
Glaser skriver att: "Diese Bewegung von ,, unten" nach ,, oben "ist weiterhin deutlich spürbar."
ou
Glaser skriver att: "Diese Bewegung von 'unten' nach 'oben' ist weiterhin deutlich spürbar."