Je traduis en italien un manuel en anglais pour un jeu sur la Pologne des années 80 et il mentionne souvent le mouvement Solidarité, qui est orthographié Solidarność en polonais et Solidarité dans le manuel.
Ici en Italie, nous n'avons jamais utilisé que Solidarność dans nos livres et journaux. Commencer à l'appeler Solidarietà , c'est-à-dire traduire le mot dans la langue utilisée comme le fait l'auteur du manuel original, serait très étrange.
Par conséquent, l'auteur n'a jamais eu à utiliser les glyphes ś et ć , alors que j'en ai besoin.
La police utilisée dans le manuel, Meridien LT std Medium, a les glyphes ś et ć , mais ils ne ressemblent pas aux glyphes standard s et c (ils semblent avoir été portés à partir d'une police Sans Serifs différente).
Comment puis-je obtenir un ś ou un ć qui semble avoir été écrit dans la bonne police?
Tout va, de l'utilisation d'une police très similaire à l'utilisation d'un logiciel en passant par la modification de la police, l'importation de la coche à partir d'une lettre qui l'a déjà, tant qu'elle est gratuite. Il s'agit d'un projet maison publié sous CC-BY-US 3.0 et je ne mourrai pas s'il présente des imperfections, même si je préfère le polir (ha!) À mon meilleur.
Si cela aide, je fais ma traduction dans OOo-Writer. Oui, Open Office. Parce que je n'ai pas InDesign ici à la maison et Scribus était trop difficile à respecter avec mon échéance.