Bonnes stratégies pour composer des livres bilingues


16

Je suis en train de préparer et de composer la deuxième édition d'un livre universitaire sur les pêcheries européennes et leur statut dans le climat actuel de l'UE. Le livre est bilingue, tous les articles paraissent en anglais et en espagnol: texte anglais sur les pages de gauche, espagnol sur les pages de droite. Le texte espagnol est généralement d'environ 25 à 30% plus long que le texte anglais.

La première édition du livre a été composée et mise en page par un designer espagnol, et je ne pense pas que cela en dise trop qu'elle avait l'air horrible . Non seulement il n'y avait pas de grille de base, mais le texte (à la fois en anglais et en espagnol, mais surtout en anglais) a également été maltraité assez cruellement pour que la longueur des deux versions corresponde. Dans cette entreprise, rien n'a été épargné: la taille de la police, le crénage et l'interlignage ont tous été ajustés de manière plutôt aléatoire et flagrante de haut en bas par paragraphe (parfois même par ligne). Le résultat a été un gâchis, j'ai donc décidé de recommencer, de garder la taille de la police, le crénage et le début cohérents tout au long et de trouver simplement un bon équilibre dans la différence de taille où les textes anglais et espagnol finissent par être de longueur approximativement égale.

Dans la première édition, le texte espagnol a été placé dans une couleur différente (et plutôt désagréable, il faut le dire) du texte anglais, ce qui a eu l'effet souhaité de briser les deux assez clairement. De toute évidence, étant donné que nous sommes habitués à lire de la page de gauche à droite, un signal visuel assez fort est nécessaire pour faire savoir au lecteur qu'il ne devrait pas faire cela ici. Malheureusement, le financement de la deuxième édition n'est pas tout à fait suffisant pour que l'impression en quadrichromie soit possible, je dois donc emprunter une voie différente.

La stratégie que j'ai suivie jusqu'à présent est de choisir une police qui possède à la fois des variantes serif et sans-serif, et de l'utiliser comme repère visuel: page de gauche / anglais en serif, page de droite / espagnol en sans serif (je suis allé avec Fedra , juste parce que je l'aime bien et que c'est une bonne police lisible qui n'est pas surutilisée). Le résultat ressemble à ceci (lo-res, mais vous avez l'idée): 1

Échantillon réparti

Ma préoccupation est maintenant que cette différenciation n'est pas assez forte pour créer un repère visuel approprié: elle ne sépare pas les pages de gauche des pages de droite aussi efficacement que le fait la couleur, et je crains que le lecteur ne continue de le texte anglais directement dans le texte espagnol automatiquement et doit faire une petite double prise et sauvegarder pour revenir dans la phrase qu'ils lisaient - à peine optimale pour une bonne conception de livre!

J'ai examiné quelques options alternatives sur la façon de rendre le repère visuel plus clair, mais elles ont des inconvénients assez évidents:

  • Utilisation de polices plus différentes. Cela donnerait probablement un signal visuel plus clair, mais au prix de quelque chose qui semble icky et hacky, et qui semble désordonné et moins `` sous contrôle '' (c'est ce que j'essaie d'améliorer par rapport à la mise en page d'origine) - imaginez simplement un livre mis à moitié à Caslon et à moitié en Avant Garde (* frisson *).
  • Texte teinté / gris. Cela donnerait certainement un meilleur repère visuel, mais une fois que vous avez teint / grisé suffisamment le texte pour que cela se produise, il commence à devenir suffisamment léger pour devenir difficile ou difficile à lire, en particulier si le livre finit par être imprimé en impression numérique. à la demande, plutôt que d'être imprimé en offset.

Donc, ma question en un mot est: quelles sont les bonnes méthodes éprouvées pour décomposer des flux de texte bilingues comme celui-ci qui ne reposent pas sur la couleur, ne semblent pas désordonnées et ne donnent pas un texte moins lisible?

 


1 Oui, je sais que les marges nécessitent un travail; Je ne sais toujours pas si je suis limité à cette taille de page particulière ou non, cela dépend de l'endroit où nous finissons par imprimer le livre.


Im assez sûr que le texte étant dans une langue différente est un indice assez fort. Mais accessoirement je me souviens que la même question avait déjà été posée plus tôt, je ne peux pas trouver le fil maintenant.
joojaa

@joojaa Oui, bien sûr - une fois que vous l'avez remarqué sur la première page, la langue différente est un indice important, et une fois que vous avez lu suffisamment de pages pour vous y habituer, vous arrêtez finalement de lire complètement l'autre côté du livre. Mais le lecteur ne devrait pas avoir à lire suffisamment près pour se rendre compte que le contenu contient différentes langues - cela devrait, dans une mise en page réussie, être rendu évident avant même de pouvoir lire le contenu réel.
Janus Bahs Jacquet

1
Bien sûr, mais compte tenu de vos contraintes, vous devrez probablement composer avec un indice plus petit qu'optimal. La plupart des utilisateurs rationnels obtiendraient cela en répartissant 2 au plus tard. Je pense que toute personne considérerait l'espagnol comme anglais plus longtemps qu'une phrase. Alors, comment est-ce proche. mais si vous voulez être explicite, pourquoi ne pas mettre en évidence l'anglais et l'espagnol en haut de la page.
joojaa

2
Je pense que votre approche est assez intelligente, et vous y êtes vraiment presque (comme l'a mentionné joojaa, une fois que vous avez appris la différence, vous n'avez pas besoin d'un rappel brutal). Plutôt que de teinter une couleur ou d'utiliser du texte gris, je choisirais simplement une police sans empattement légèrement plus légère pour augmenter un peu plus le contraste entre les deux. Il n'est pas nécessaire que ce soit une police classée comme "légère", mais quelque chose qui soit visuellement plus léger que la police serif choisie. En ce moment, ils me semblent tout aussi lourds.
Vicki

Réponses:


8

Ici en Suisse, il y a pas mal d'exemples multilingues avec plusieurs langues sur une seule page (voire plus de deux).

  • La plupart se différencient par la couleur. (Je n'ai pas d'exemple mais c'est vraiment très joli). - Si vous n'avez pas de couleur en option, cela ne suffit pas.
  • En plus de la couleur, beaucoup utilisent un positionnement différent pour la zone de texte. De cette façon, l'œil sait mieux par où commencer la lecture. - Cela ne fonctionne pas si vous devez économiser de l'espace.

entrez la description de l'image ici

  • Il existe même des solutions où un texte se trouve sur sa tête.

  • Et puis il y a votre solution. Probablement la version la plus subtile et aussi la plus difficile car vous devez trouver la même ligne de base pour deux polices différentes. C'est plus facile si vous avez une famille avec des versions Sans et Serif afin de pouvoir conserver un contraste similaire. Je n'utiliserais pas de poids différents.

Dans l'ensemble, je pense que vous avez là une bonne solution.


5

Il existe plusieurs façons de le faire et cela dépend bien sûr de la façon dont vous prévoyez de créer votre mise en page.

Italique

Une façon courante de le faire est d'utiliser l'italique au lieu de différentes polices.

Certains pays préfèrent que la «langue principale» soit plus grande et / ou en tête de liste, et les autres langues seront en italique. Les autres pays doivent avoir toutes les langues avec la même taille et les mêmes styles pour être équitable. La meilleure façon de savoir quoi faire est de jeter un œil à des projets similaires au vôtre ou aux brochures du gouvernement.

L'italique peut vous aider si votre deuxième langue prend plus de place que la première, comme vous l'avez mentionné pour l'espagnol. Beaucoup de polices telles que Palatino ou autre serif sont plus condensées dans leur version italique.

exemple italique bilingue

Ligne de séparation / séparation horizontale

Souvent, le texte n'est pas sur des pages différentes mais au-dessus les unes des autres et séparé au milieu par une ligne, et la langue du bas peut également être en italique. Cette méthode peut être utile pour l'encyclopédie ou les répertoires car vous pouvez utiliser le même titre et la même table des matières pour les deux langues.

livre pour enfants bilingue

programme bilingue

2 colonnes

Parfois, c'est 2 colonnes. Je pense que c'est une technique utilisée avec ... des bibles ou d'autres livres religieux!

livre religieux

livre multilingue

2 colonnes Canada

À l'envers

Si la mise en page et le projet le permettent, vous pouvez également utiliser la moitié du livret pour une langue et l'autre moitié peut être à l'envers pour l'autre langue. De cette façon, il n'y a pas de langue secondaire ou primaire, tout est égal, et cela peut également être utile si vous souhaitez personnaliser la couverture pour chacune d'entre elles. Les lecteurs ne sont pas du tout distraits par l'autre langue. Cela pourrait bien fonctionner pour un livret ou une brochure qui n'a pas besoin d'une couverture arrière.

à l'envers


Je vous suggère de faire attention à l'utilisation de texte gris si vous prévoyez de l'imprimer. Vous devrez utiliser un gris foncé qui contient au moins 60 à 70% de noir, sinon vous pourriez voir le motif en demi-teinte et cela pourrait presque ressembler à l'utilisation de texte tramé créé dans Photoshop! Le texte gris sur une police claire / mince et petite est une mauvaise idée et vous devez faire attention à l'offset avec cela.

Je ne vous ai pas proposé beaucoup d'options sur la façon de changer la police parce que je suis "old school" et pour moi, il vaut mieux utiliser serif ou serif + italic que d'utiliser sans serif si vous avez beaucoup de texte. Je sais que c'est probablement une question d'habitude, mais je détesterais devoir mélanger autant de polices ensemble. Je pense que vous n'êtes pas convaincu non plus par cette idée!

D'après les images que vous avez publiées et s'il s'agit d'un livre (et si c'était mon projet), j'utiliserais probablement la même police pour chaque langue, mais travaillerais plutôt sur la mise en page et la position. Séparer probablement le texte verticalement sur la même page ou en 2 colonnes. Pour un catalogue, j'irais avec l'italique pour la langue secondaire.


C'est un livre, oui, avec quelque 550 pages environ (donner ou prendre); il a donc besoin d'une couverture avant et arrière, et la solution à l'envers ne fonctionnera pas. Très probablement, nous devrons l'imprimer à la demande (en raison du manque de fonds pour une impression offset appropriée), ce qui fait que la taille de la page est également un facteur limitant, et je pense que deux colonnes finiraient par être trop à l'étroit avec le taille de page que je peux utiliser. Une séparation verticale pourrait être une possibilité, mais il y a plutôt beaucoup d'images assez grandes dans lesquelles il serait difficile de travailler, je le crains (car elles ont toutes aussi besoin de légendes dans les deux langues).
Janus Bahs Jacquet

L'italique fonctionnerait probablement assez bien. Ma seule crainte est que ce soit un problème de gérer les styles. Les choses qui sont en italique dans le texte anglais devraient être en romain dans le texte espagnol, ce qui doublerait le nombre de styles de caractères nécessaires (le manque ennuyeux de séparation du poids et du style dans InDesign signifie déjà que je dois créer des styles séparés pour Regular Italic et Semibold Italic, etc.).
Janus Bahs Jacquet

1
@JanusBahsJacquet Peut-être pourriez-vous utiliser le texte au-dessus de l'autre, et vos photos sur une autre page avec des références si nécessaire. Un peu comme l'exemple du programme dans les images que j'ai postées. Si le texte espagnol a la même police et est plus long, il peut apparaître sur la page suivante en bas, et la partie supérieure pourrait accueillir les images car il y aura plus de place. J'espère que j'ai du sens! C'est pénible de faire des projets multilingues, c'est sûr!
go-junta

puis-je inviter une autre méthode. "deux pages en regard"
hsawires

1

J'ai exactement le même problème - un livre avec 8 chapitres en anglais et les 8 mêmes en français. Le nombre de pages à ce stade est d'environ 464. Et ce sera le modèle à l'envers (document du gouvernement canadien) ... un format assez familier, car nous sommes au Canada.

L'avantage n'est pas seulement que l'on ne lit qu'une seule langue - quelle que soit la façon dont le livre a été ouvert - mais que tout le problème de l'anglais prenant presque toujours moins de place que la plupart des autres langues est totalement évité. Le livre peut donc avoir 464 "pages" mais la partie anglaise en aura moins que la française. Peu importe, alors, combien de temps il faut pour dire la même chose en français - ou en espagnol ou en allemand - les textes sont complets, composés avec les mêmes paramètres. Je pense que toute mise en page qui souhaite afficher les deux langues en même temps cherche plus à fournir des traductions entre les langues qu'à fournir des informations dans une seule langue.


Salut Christina, merci pour votre contribution. Il n'y a rien de tel que des conseils issus de l'expérience réelle. Un conseil: pourriez-vous peut-être modifier votre question et ajouter des images de cette configuration particulière? Nous espérons que vous apprécierez le site et continuerez à contribuer!
PieBie
En utilisant notre site, vous reconnaissez avoir lu et compris notre politique liée aux cookies et notre politique de confidentialité.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.