Parfois, des étudiants allemands me demandent comment faire la composition de documents en anglais, français ou espagnol. Je ne suis pas en mesure de les aider car je n'ai jamais appris à parler ou à écrire le français ou l'espagnol.
Différentes langues ont des règles typographiques différentes pour composer des documents.
- Pour les documents en anglais, on peut lire "The Elements of Typographic Style" de Robert Bringhurst ou
- pour les documents allemands, par exemple, "Detailtypografie" de Friedrich Forssman et Ralf de Jong.
Connaissez-vous un document (livre, article ou URL) comparant les styles pour certaines langues (anglais, allemand, français, ...)?
Quelques exemples:
- les abréviations sont écrites en allemand avec un "Spatium" (un petit espace, en LaTeX:,
\,
par exemple:z.\,B.
= par exemple), en anglais sans espace, - les abréviations ne doivent pas être utilisées en allemand au début d'une phrase (écrire le ou les mots complets, par exemple "Zum Beispiel"),
- un tiret en anglais est
---
(en LaTeX) sans espaces avant et après le caractère, en allemand~--
(avec des espaces,~
est un espace sans possibilité de saut de ligne), - les guillemets sont différents (anglais: «Foo» vs allemand: «Bar» vs «Baz»; package LaTeX
csquote
), - règles verticales, horizontales et doubles dans les tableaux (package LaTeX
booktabs
), - en allemand l'esperluette
&
n'est autorisée que dans les noms de sociétés (Paul & Söhne), en anglais je ne sais pas, - en allemand, les signes de ponctuation comme
!?.,
sont écrits sans blanc, - il existe différentes notes de bas de page de mise en forme de style en allemand (par exemple, nombre normal, accrochage, texte de note de bas de page justifié à gauche ou justifié à gauche). Autres langues?
What are the rules surrounding the & in English typesetting?
serait un meilleur ajustement.