Comment la longitude et la latitude doivent-elles être correctement formatées en langue arabe?
Par exemple, comment les coordonnées suivantes devraient-elles être affichées en langue arabe:
40 ° 26′46,23 ″ N, 79 ° 56′56,12 ″ O?
Comment la longitude et la latitude doivent-elles être correctement formatées en langue arabe?
Par exemple, comment les coordonnées suivantes devraient-elles être affichées en langue arabe:
40 ° 26′46,23 ″ N, 79 ° 56′56,12 ″ O?
Réponses:
40 ° 26′46.23 ″ N signifie درجات 40 دقایق 26 46.23 ثوانی
En persan, c'est un peu différent:
en persan signifie: 40 درجه 26 دقیقه 46.23 ثانیه cela dépend de votre système de coordonnées. Si vous utilisez UTM, les résultats sont différents d'un autre système de coordonnées. par exemple en UTM: 519343 خط الطول
3965264 خط العرض
les nombres en arabe et en persan diffèrent également de l'anglais: les nombres sont respectivement ٠ ١ ٢ ٣ ٤ ٥ ٦ ٧ ٨ ٩ 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
le point (".") en arabe est une barre oblique ("/") donc 46,23 est 46/23
Je doute que quelque chose changera si vous convertissez les coordonnées que vous avez mentionnées en arabe. Le système numérique utilisé universellement (par exemple 1, 2, 3, 4, 5 ... etc) est un système hindou-arabe, donc le nombre de "symboles" ne changera pas.
Et pour autant que je le comprenne (quelqu'un me corrige si je me trompe), les symboles anglais (ou latins) utilisés dans les systèmes de référence de coordonnées (CRS) ou les systèmes de référence spatiale (SRS) sont également utilisés universellement (par exemple, N est pour le Nord , E est pour l'Est ... etc).
Je ne pense pas avoir vu d'autre symbologie utilisée dans les systèmes de coordonnées autres que les deux mentionnées ci-dessus.
Très difficile de trouver des sources sur tout type de logiciel SIG utilisant pleinement l'arabe. J'ai trouvé plusieurs sources concernant les logiciels SIG utilisés dans les pays arabophones, mais pratiquement tous encouragent leurs utilisateurs à utiliser les SIG en anglais.
Cependant, il y avait un système SIG construit à Dubaï qui permettait des traductions anglais / arabe dans le logiciel en ligne:
L'image a été prise de cet article qui a étudié "la télédétection et les systèmes d'information géographique dans les pays en développement". Malheureusement, je ne peux pas accéder au logiciel SIG. Je ne sais pas s'il a été supprimé ou s'il n'est pas disponible pour les utilisateurs internationaux, mais voici le lien:
Cela, en aucun cas, ne répond à votre question, mais je viens de l'inclure pour plus d'informations.
Avec la recherche Google pour les directions géographiques en arabe, j'ai trouvé: Directions cardinales - Forums WordReference forum.wordreference.com ›Langues sémitiques› العربية (arabe). Les directions cardinales dans MSA sont les suivantes: جنوب- S شمال- N الشرق- E الغرب- W l'auteur a lu que les Arabes considéraient le Nord comme la gauche et ...
WIKIPEDIA donne la référence: direction cardinale Les pays où l'arabe est utilisé se réfèrent aux directions cardinales comme Ash Shamaliyah (N), Al Gharbiyah (W), Ash Sharqiyah (E) et Al Janobiyah (S). De plus, Al Wusta est utilisé pour le centre. Les cinq sont utilisés pour les noms de subdivisions géographiques (wilayahs, états, régions, gouvernorats, provinces, districts ou même villes), et certains (de ces directions sont à l'origine de certains noms de lieux ibériques du sud (comme l'Algarve, Portugal et Axarquía, Espagne) PS: les symboles numériques «arabes» ainsi nommés provenaient de l'Inde.
L'écriture arabe est écrite de droite à gauche (et de haut en bas), mais les chiffres sont écrits de gauche à droite. Si vous regardez bien les symboles numériques, vous verrez que de nombreux symboles latins ressemblent aux symboles arabes après avoir tourné les symboles arabes de 90 degrés vers la gauche, en particulier les 1, 2, 3 et 7 et également les 4, 6 et 9. Voir aussi http://www.oocities.org/uripi/arabic_numbers.html