Terminologie: polygone ou zone?


15

Lorsque j'écris sur la géométrie SIG, je ne sais pas s'il faut utiliser le terme "polygone" ou "zone".

En particulier, le mot "polygone" suggère-t-il un type spécifique de géométrie? Par exemple, un collègue m'a suggéré que "polygone" n'est pas un terme approprié pour une caractéristique de beignet!

Mais même si c'est vrai, quelqu'un s'en soucie-t-il? Y a-t-il un fort consensus dans un sens comme dans l'autre?

De plus, quel mot se traduit mieux dans d'autres langues comme l'allemand et le français? J'essaie de considérer les utilisateurs autres que ceux anglophones.


Merci pour les commentaires et réponses. Cela confirme ce que je pensais (et espérais) était la réponse. J'ai choisi Pablo comme réponse acceptée, mais c'est vraiment le consensus de tous qui a été le plus utile. À votre santé.
Mark Ireland

Réponses:



11

D'après mon expérience, "polygone" est le mot à utiliser pour décrire le type de géométrie. (Comparez les types de géométrie de base de données par exemple.)

"Surface" me suggère la mesure de surface réelle de l'entité surfacique.

"Polygon" convient également au public germanophone.

@ "Donut Polygon": Une recherche d'images Google suggère que "donut polygon" est couramment utilisé. "Donut Area" n'affiche aucune image apparentée sur la première page.


8

L'aire est une mesure - comme la longueur, le périmètre, etc.

Le polygone est une forme (géométrie) - comme l'hexagone - mais a une aire et une longueur.

Traduction :

allemand

Vieleck - Polygone

Die Umgebung - L'environnement (traduction inverse) - Espace

Français:

Espace - Espace - Espace

Polygone - Polygone

Donc Polygon est un meilleur mot pour la traduction en allemand et en français


2
Les traductions allemandes les plus appropriées (compte tenu du sujet) pour "zone" sont "Fläche" et "Flächeninhalt".
underdark

Je me souviens de travailler avec Sicad que l'abréviation allemande était "FL" pour les entités polygonales - maintenant j'ai une idée de ce que cela aurait pu représenter!
Mark Ireland

1

J'aime utiliser les fonctionnalités de google map, etc., mais je n'ai jamais pensé au nom de la zone de la carte à l'intérieur de la carte. Je les ai toujours appelés cartes polygonales, et c'est tout. Bien que la plupart des formes que j'utilise pour créer ma carte `` polygone '' aient une forme différente, ce ne sont encore que des cartes polygonales. Dans la section google refernce, la carte qu'ils créent comme une "carte de zone" est référencée comme une carte polygonale.

Allez comprendre ;-)


1

Je suis d'accord avec tous les commentaires "disant que le polygone est la géométrie, l'aire est la mesure".
Notez également que, comme dans un article récent de GISse , la terminologie spécifique au logiciel joue parfois (souvent) un rôle.
ESRI appelle ces «polygones en anneau» - des polygones multiples.

Types de données Oracle par Matthew McGranaghan
Et ceci (11g) par types de données Oracle Spatial
capture d'écran Doucement pdf lié Page 68

Il y a aussi plus que les coordonnées de délimitation et la mesure de la zone.
Comme indiqué dans le document lié (McGranaghan), certains polygones peuvent être des objets 3D, avec un maillage polyface.
Oracle fait un très bon travail pour rester simple.
Comme indiqué dans le document lié, d'autres logiciels (SGBDR) peuvent devenir délicats.
Il convient également de noter qu'Oracle est sur la bonne voie avec les normes ISO de l'OGC mais pas en tant que SDO.


Je me demande si cela s'applique toujours aux versions ultérieures d'Oracle Spatial ...
underdark

Je me suis aussi demandé que la documentation d'Oracle est devenue assez difficile à traduire car il existe de nombreuses initiatives de l'OGC. Je vais y rester et voir si je peux trouver des résultats définitifs.
Brad Nesom
En utilisant notre site, vous reconnaissez avoir lu et compris notre politique liée aux cookies et notre politique de confidentialité.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.