Concours: première instance écrite de la pensée économique


13

Suite à la partie 5 de @Lateral fractal answer to "Handy Hints for Committing to the Beta" sur la méta

"Amusez-vous! Pas de plaisir = Pas de jeu. Pas de jeu = Pas de bêta. Je suis sûr que je ne suis pas le seul à penser qu'une nouvelle bêta privée est comme déballer un cadeau de Noël précoce."

et afin de compléter la question "À quoi ressemblait l'économie en tant que domaine avant Adam Smith, le père de l' économie moderne ?" , Je propose le concours suivant:

  • Essayons d'élire l'instance écrite "la plus ancienne" de la pensée économique.

Les réponses doivent contenir une brève description du travail en jeu avec une référence et des dates appropriées, et les votes des utilisateurs décideront du gagnant.

Sans un seul espoir de succès, je suggère que les gens votent selon le critère suivant

Votei(answer a)={1,if ui(ea,da)Ti0,if ui(ea,da)<Ti

où est votre évaluation subjective du degré "d'économie" de l'œuvre décrite, est la date à laquelle l'œuvre a été écrite et et sont une fonction d'utilité et un seuil de votre choix.d a u i T iradauiTi

Bonne chance à tous!


1
N'hésitez pas à être en désaccord avec ce type de questions "concours". Je les ai vus utilisés d'une manière ou d'une autre avec succès sur d'autres sites SE Je suis prêt à être informé qu'il n'y a pas de place pour eux sur Economics.SE en général, ou dans la version bêta en particulier. (Par "utilisé avec succès", je veux dire qu'ils sont à la fois amusants à répondre et à lire ET qu'ils apportent des réponses intéressantes)
Martin Van der Linden

2
+1: J'aime l'idée!
jmbejara

Je pourrais me tromper, mais selon toute probabilité "... où est votre subjectif ..." devait être "... où est votre subjectif ..."raea

Réponses:


13

J'ai récemment été étonné de découvrir des exemples de choix social informatique dans The Nine Chapters on the Mathematical Art , l'équivalent chinois de l'élément d'Euclide, écrit par plusieurs générations de chercheurs du 10e au 2e siècle avant notre ère.

Les questions centrales de la théorie du choix social sont la question de la répartition équitable ou de la décision collective équitable. Une fois qu'une règle d'allocation est élaborée, il reste à la rendre applicable. L'un des sujets du choix social de calcul est précisément de construire un algorithme efficace pour calculer la solution des règles d'allocation compte tenu de certaines entrées.

C'est précisément le sujet du chapitre 3 et du chapitre 6 des Neuf chapitres sur l'art mathématique , qui sont intitulés (resp.) "Distribution proportionnelle" et "Fair Levies". Les deux règles de division équitable considérées sont la division proportionnelle et la règle de division proportionnelle pondérée. Ces règles sont considérées comme données. Ils ne sont justifiés d'aucune manière axiomatique dans le livre, ce qui serait la pratique standard dans la théorie moderne du choix social. Pourtant, des algorithmes sont proposés pour les appliquer, ce qui, à mon avis, en fait une première instance légitime de choix social informatique (car il répond à la question " donnée cette règle d'allocation, comment calculer sa solution pour d'éventuelles entrées? "à une époque où la réponse à cette question était loin d'être évidente pour les règles d'allocation considérées).

Quelques exemples de problèmes que vous trouverez dans le chapitre 3:

(Tous les exemples ci-dessous sont repris de l'excellente édition commentée des Neuf chapitres de Kangshen Shen, John N. Crossley, Hui Liu Oxford University Press, 1999. Cette édition contient de grandes références à des exemples de ce problème dans des sources écrites d'autres civilisations, comme dans Euclid's Elements)

[Problème 1]

"Maintenant, compte tenu de cinq fonctionnaires de rangs différents: Dafu, Bugeng, Zanniao, Shangzao et Gongshi chassant conjointement 5 cerfs. Dites: combien obtiennent chacun si [les cerfs sont] répartis selon leurs rangs?"

[Problème 2]

"Maintenant qu'une vache, un cheval et un mouton ont mangé les semis du champ de quelqu'un. Le propriétaire demande 5 duo de mil en compensation. Le berger dit:" Mon mouton mange les moitiés autant que le cheval. "Le propriétaire du cheval dit : "Mon cheval mange moitié moins qu'une vache." L'indemnité doit être répartie selon les tarifs. Dites: combien doit-on rembourser? "

Un exemple de problèmes que vous trouverez au chapitre 9:

[Problème 1]

"Désormais, la tâche de transporter le millet fiscal est répartie entre quatre comtés. Le comté A, à 8 jours du bureau des impôts, compte 10 000 ménages; le comté B, à 10 jours du bureau, compte 9500 ménages; le comté C, 13 jours bureau, a 12350 ménages; le comté D, à 20 jours du bureau, a 12 200 ménages. Le millet fiscal total est de 250000 hu nécessitant 10000 chariots. Supposons que la tâche soit répartie en fonction de la distance du bureau et du nombre de Dites: combien de millet chaque comté devrait-il transporter? Combien de charrettes chaque comté emploie-t-il? "


9

La théorie des jeux dans le Talmud par Robert J. Aumann discute d'un problème de faillite et d'une variété de problèmes de division équitable d'une somme contestée du Talmud, un document rédigé entre 200 et 500 EC environ. Par exemple:

Une discussion fascinante sur la faillite a lieu dans le Talmud babylonien 2 (Ketubot 93a). Il y a trois créanciers; les dettes sont de 100, 200 et 300. Trois cas sont considérés, correspondant à des successions de 100, 200 et 300. La Mishna stipule les divisions indiquées dans le tableau 1. Lorsque la succession est de 100, elle est répartie également; comme 100 est la plus petite dette, cela a du bon sens, comme indiqué ci-dessus. Le cas dans lequel la succession est 300 apparaît sur la base du principe différent - et incohérent - de la division proportionnelle. Les chiffres pour un domaine de 200 semblent mystérieux; mais quoi qu'ils puissent signifier, ils ne correspondent à aucune extension évidente de division égale ou proportionnelle. Une justification commune pour les trois cas n'est pas apparente.

Le désespoir comportemental dans le Talmud utilise des techniques similaires sur une classe de problèmes connexes.

L'histoire du roi Salomon et de la division du bébé ( Jugement de Salomon ) pourrait être interprétée comme un exemple précoce d'un mécanisme de révélation véridique d'environ 1000 avant notre ère.

16 Un jour, deux femmes [a] vinrent au roi Salomon,

17 et l'un d'eux dit: Votre Majesté, cette femme et moi vivons dans la même maison. Il y a peu de temps, mon bébé est né à la maison,

18 et trois jours plus tard, son bébé est né. Personne d'autre n'était là avec nous.

19 Une nuit, alors que nous étions tous endormis, elle se retourna sur son bébé et il mourut.

20 Puis, pendant que je dormais encore, elle s'est levée et a sorti mon fils de mon lit. Elle l'a mis dans son lit, puis elle a mis son bébé mort à côté de moi.

21 Le matin, quand je me suis levé pour nourrir mon fils, j'ai vu qu'il était mort. Mais quand je l'ai regardé dans la lumière, j'ai su que ce n'était pas mon fils.

22 «Non!» cria l'autre femme. «Il était ton fils. Mon bébé est vivant! " «Le bébé mort est à toi», a crié la première femme. "Le mien est vivant!" Ils se sont disputés devant Salomon,

23 jusqu'à ce qu'il dise finalement: «Vous dites tous les deux que ce bébé vivant est à vous.

24 Quelqu'un m'apporte une épée. ” Une épée a été apportée, et Salomon a ordonné,

25 «Coupez le bébé en deux! De cette façon, chacun de vous peut avoir une partie de lui. »

26 «S'il vous plaît, ne tuez pas mon fils», a crié la mère du bébé. «Votre Majesté, je l'aime beaucoup, mais donnez-le lui. Ne le tue pas. » L'autre femme a crié: «Allez-y et coupez-le en deux. Alors aucun de nous n'aura le bébé. »

27 Salomon a dit: "Ne tuez pas le bébé." Puis il a montré à la première femme: «C'est sa vraie mère. Donnez-lui le bébé. "\

1 Rois 3: 16-28 Version anglaise contemporaine (CEV)

Le livre Biblical Games: Game Theory et la Bible hébraïque soutient que de nombreuses histoires de la Bible hébraïque peuvent être comprises comme des jeux de réputation entre le créateur de l'univers et le peuple juif. De plus, dans de nombreux cas, les résultats d'équilibre de ces jeux sont conformes à la compréhension traditionnelle de la signification de ces histoires. Selon l'hypothèse documentaire, bon nombre des premières histoires de la Bible de ce type ont été écrites vers 1000 avant notre ère, mais les premières histoires sont établies vers 2000 avant notre ère ou même plus tôt.


5

Division équitable: de la coupe du gâteau à la résolution des différends (Brams (1996)) affirme que le texte suivant de la Théogonie d'Hésiode (entre 750 et 650 avant notre ère) est le premier exemple enregistré d'une division équitable sans envie (mais pas sans regret!) problème :

Car quand les dieux et les mortels se disputaient à Mecone, même alors Prométhée était impatient de découper un grand bœuf et de lui mettre des portions, essayant de tromper l'esprit de Zeus. Avant le reste, il plaça la chair et les parties intérieures épaisses de graisse sur la peau, les recouvrant d'une poitrine de boeuf; [540] mais pour Zeus il a mis les os blancs habillés avec un art rusé et couverts de graisse brillante. Alors le père des hommes et des dieux lui dit: "Fils de Japet, le plus glorieux de tous les seigneurs, bon monsieur, comme vous avez injustement divisé les portions!" [545] Ainsi dit Zeus dont la sagesse est éternelle, le réprimandant. Mais rusé Prométhée lui répondit, souriant doucement et n'oubliant pas son astuce rusée: "Zeus, le plus glorieux et le plus grand des dieux éternels, prends quelle de ces portions ton cœur en toi offre." [550] Il a donc dit: penser la ruse. Mais Zeus, dont la sagesse est éternelle, a vu et n'a pas perçu l'astuce, et dans son cœur il a pensé le mal contre les mortels qui devait également se réaliser. Des deux mains, il a pris la graisse blanche et était en colère de cœur, et la colère est venue à son esprit [555] quand il a vu les os de bœuf blancs astucieusement chassés: et à cause de cela, les tribus des hommes sur terre brûlent des os blancs pour les dieux immortels sur les autels parfumés. Mais Zeus qui conduit les nuages ​​était très contrarié et lui a dit: «Fils d'Iapetus, intelligent avant tout! [560] Donc, monsieur, vous n'avez pas encore oublié votre ruse! » Ainsi parlait Zeus avec colère, dont la sagesse est éternelle; et à partir de ce moment-là, il était toujours conscient de l'astuce, et ne donnerait pas la puissance du feu infatigable à la race mélienne des mortels qui vivent sur la terre. [565] Mais Zeus, dont la sagesse est éternelle, a vu et n'a pas perçu l'astuce, et dans son cœur il a pensé le mal contre les mortels qui devait également se réaliser. Des deux mains, il prit la graisse blanche et était en colère de cœur, et la colère vint à son esprit [555] quand il vit les os de bœuf blancs rusés astucieusement: et à cause de cela les tribus des hommes sur terre brûlèrent des os blancs pour les dieux immortels sur les autels parfumés. Mais Zeus qui conduit les nuages ​​était très contrarié et lui a dit: «Fils d'Iapetus, intelligent avant tout! [560] Donc, monsieur, vous n'avez pas encore oublié votre ruse! » Ainsi parlait Zeus avec colère, dont la sagesse est éternelle; et à partir de ce moment-là, il était toujours conscient de l'astuce, et ne donnerait pas la puissance du feu infatigable à la race mélienne des mortels qui vivent sur la terre. [565] Mais Zeus, dont la sagesse est éternelle, a vu et n'a pas perçu l'astuce, et dans son cœur il a pensé le mal contre les mortels qui devait également se réaliser. Des deux mains, il a pris la graisse blanche et était en colère de cœur, et la colère est venue à son esprit [555] quand il a vu les os de bœuf blancs astucieusement chassés: et à cause de cela, les tribus des hommes sur terre brûlent des os blancs pour les dieux immortels sur les autels parfumés. Mais Zeus qui conduit les nuages ​​était très contrarié et lui a dit: «Fils d'Iapetus, intelligent avant tout! [560] Donc, monsieur, vous n'avez pas encore oublié votre ruse! » Ainsi parlait Zeus avec colère, dont la sagesse est éternelle; et à partir de ce moment-là, il était toujours conscient de l'astuce, et ne donnerait pas la puissance du feu infatigable à la race mélienne des mortels qui vivent sur la terre. [565] dont la sagesse est éternelle, a vu et n'a pas perçu l'astuce, et dans son cœur il a pensé le mal contre les mortels qui devait également être accompli. Des deux mains, il a pris la graisse blanche et était en colère de cœur, et la colère est venue à son esprit [555] quand il a vu les os de bœuf blancs astucieusement chassés: et à cause de cela, les tribus des hommes sur terre brûlent des os blancs pour les dieux immortels sur les autels parfumés. Mais Zeus qui conduit les nuages ​​était très contrarié et lui a dit: «Fils d'Iapetus, intelligent avant tout! [560] Donc, monsieur, vous n'avez pas encore oublié votre ruse! » Ainsi parlait Zeus avec colère, dont la sagesse est éternelle; et à partir de ce moment-là, il était toujours conscient de l'astuce, et ne donnerait pas la puissance du feu infatigable à la race mélienne des mortels qui vivent sur la terre. [565] dont la sagesse est éternelle, a vu et n'a pas perçu l'astuce, et dans son cœur il a pensé le mal contre les mortels qui devait également être accompli. Des deux mains, il a pris la graisse blanche et était en colère de cœur, et la colère est venue à son esprit [555] quand il a vu les os de bœuf blancs astucieusement chassés: et à cause de cela, les tribus des hommes sur terre brûlent des os blancs pour les dieux immortels sur les autels parfumés. Mais Zeus qui conduit les nuages ​​était très contrarié et lui a dit: «Fils d'Iapetus, intelligent avant tout! [560] Donc, monsieur, vous n'avez pas encore oublié votre ruse! » Ainsi parlait Zeus avec colère, dont la sagesse est éternelle; et à partir de ce moment-là, il était toujours conscient de l'astuce, et ne donnerait pas la puissance du feu infatigable à la race mélienne des mortels qui vivent sur la terre. [565] a vu et n'a pas perçu l'astuce, et dans son cœur il a pensé le mal contre les mortels qui devait également être accompli. Des deux mains, il prit la graisse blanche et était en colère de cœur, et la colère vint à son esprit [555] quand il vit les os de bœuf blancs rusés astucieusement: et à cause de cela les tribus des hommes sur terre brûlèrent des os blancs pour les dieux immortels sur les autels parfumés. Mais Zeus qui conduit les nuages ​​était très contrarié et lui a dit: «Fils d'Iapetus, intelligent avant tout! [560] Donc, monsieur, vous n'avez pas encore oublié votre ruse! » Ainsi parlait Zeus avec colère, dont la sagesse est éternelle; et à partir de ce moment-là, il était toujours conscient de l'astuce, et ne donnerait pas la puissance du feu infatigable à la race mélienne des mortels qui vivent sur la terre. [565] a vu et n'a pas perçu l'astuce, et dans son cœur il a pensé le mal contre les mortels qui devait également être accompli. Des deux mains, il a pris la graisse blanche et était en colère de cœur, et la colère est venue à son esprit [555] quand il a vu les os de bœuf blancs astucieusement chassés: et à cause de cela, les tribus des hommes sur terre brûlent des os blancs pour les dieux immortels sur les autels parfumés. Mais Zeus qui conduit les nuages ​​était très contrarié et lui a dit: «Fils d'Iapetus, intelligent avant tout! [560] Donc, monsieur, vous n'avez pas encore oublié votre ruse! » Ainsi parlait Zeus avec colère, dont la sagesse est éternelle; et à partir de ce moment-là, il était toujours conscient de l'astuce, et ne donnerait pas la puissance du feu infatigable à la race mélienne des mortels qui vivent sur la terre. [565] et dans son cœur, il pensait que des méfaits contre les mortels devaient également s'accomplir. Des deux mains, il a pris la graisse blanche et était en colère de cœur, et la colère est venue à son esprit [555] quand il a vu les os de bœuf blancs astucieusement chassés: et à cause de cela, les tribus des hommes sur terre brûlent des os blancs pour les dieux immortels sur les autels parfumés. Mais Zeus qui conduit les nuages ​​était très contrarié et lui a dit: «Fils d'Iapetus, intelligent avant tout! [560] Donc, monsieur, vous n'avez pas encore oublié votre ruse! » Ainsi parlait Zeus avec colère, dont la sagesse est éternelle; et à partir de ce moment-là, il était toujours conscient de l'astuce, et ne donnerait pas la puissance du feu infatigable à la race mélienne des mortels qui vivent sur la terre. [565] et dans son cœur, il pensait que des méfaits contre les mortels devaient également s'accomplir. Des deux mains, il prit la graisse blanche et était en colère de cœur, et la colère vint à son esprit [555] quand il vit les os de bœuf blancs rusés astucieusement: et à cause de cela les tribus des hommes sur terre brûlèrent des os blancs pour les dieux immortels sur les autels parfumés. Mais Zeus qui conduit les nuages ​​était très contrarié et lui a dit: «Fils d'Iapetus, intelligent avant tout! [560] Donc, monsieur, vous n'avez pas encore oublié votre ruse! » Ainsi parlait Zeus avec colère, dont la sagesse est éternelle; et à partir de ce moment-là, il était toujours conscient de l'astuce et ne donnerait pas la puissance du feu infatigable à la race mélienne des mortels qui vivent sur la terre. [565] Des deux mains, il a pris la graisse blanche et était en colère de cœur, et la colère est venue à son esprit [555] quand il a vu les os de bœuf blancs astucieusement chassés: et à cause de cela, les tribus des hommes sur terre brûlent des os blancs pour les dieux immortels sur les autels parfumés. Mais Zeus qui conduit les nuages ​​était très contrarié et lui a dit: «Fils d'Iapetus, intelligent avant tout! [560] Donc, monsieur, vous n'avez pas encore oublié votre ruse! » Ainsi parlait Zeus avec colère, dont la sagesse est éternelle; et à partir de ce moment-là, il était toujours conscient de l'astuce, et ne donnerait pas la puissance du feu infatigable à la race mélienne des mortels qui vivent sur la terre. [565] Des deux mains, il a pris la graisse blanche et était en colère de cœur, et la colère est venue à son esprit [555] quand il a vu les os de bœuf blancs astucieusement chassés: et à cause de cela, les tribus des hommes sur terre brûlent des os blancs pour les dieux immortels sur les autels parfumés. Mais Zeus qui conduit les nuages ​​était très contrarié et lui a dit: «Fils d'Iapetus, intelligent avant tout! [560] Donc, monsieur, vous n'avez pas encore oublié votre ruse! » Ainsi parlait Zeus avec colère, dont la sagesse est éternelle; et à partir de ce moment-là, il était toujours conscient de l'astuce, et ne donnerait pas la puissance du feu infatigable à la race mélienne des mortels qui vivent sur la terre. [565] et à cause de cela les tribus des hommes sur terre brûlent des os blancs aux dieux immortels sur des autels parfumés. Mais Zeus qui conduit les nuages ​​était très contrarié et lui a dit: «Fils d'Iapetus, intelligent avant tout! [560] Donc, monsieur, vous n'avez pas encore oublié votre ruse! » Ainsi parlait Zeus avec colère, dont la sagesse est éternelle; et à partir de ce moment-là, il était toujours conscient de l'astuce, et ne donnerait pas la puissance du feu infatigable à la race mélienne des mortels qui vivent sur la terre. [565] et à cause de cela les tribus des hommes sur terre brûlent des os blancs aux dieux immortels sur des autels parfumés. Mais Zeus qui conduit les nuages ​​était très contrarié et lui a dit: «Fils d'Iapetus, intelligent avant tout! [560] Donc, monsieur, vous n'avez pas encore oublié votre ruse! » Ainsi parlait Zeus avec colère, dont la sagesse est éternelle; et à partir de ce moment-là, il était toujours conscient de l'astuce et ne donnerait pas la puissance du feu infatigable à la race mélienne des mortels qui vivent sur la terre. [565] et ne donnerait pas la puissance du feu infatigable à la race mélienne des mortels qui vivent sur la terre. [565] et ne donnerait pas la puissance du feu infatigable à la race mélienne des mortels qui vivent sur la terre. [565]

Le texte est dense, mais ce qui se passe est la solution classique à la juste répartition entre deux joueurs où l'un (Prométhée) des payeurs partage le gâteau (ici un bœuf) et l'autre (Zeus) choisit la moitié qu'il préfère.

Un autre exemple grec de la conception du mécanisme provient d' une boîte à outils pour la conception économique

Pendant la période classique à Athènes (479—322 avant notre ère), la fiscalité directe du gouvernement n'était pas possible et la cité-État d'Athènes a eu recours à la fourniture privée de certains biens publics importants, tels que la flotte nécessaire à la défense de la ville. Les Athéniens ont conçu le système liturgique pour y faire face, un système qui mérite d'être beaucoup mieux connu surtout dans le monde de l'économie. Le New Oxford American Dictionary propose cela comme sa deuxième entrée pour le mot liturgie. "(Dans l'Athènes antique) une fonction publique ou un devoir accompli volontairement par un riche Athénien."

Au centre du système liturgique se trouvait la triérarchie, qui signifiait «le commandement, l'équipement et l'entretien d'un navire de guerre pendant un an» (Kaiser, 2007, page 445). Le navire de guerre auquel il se réfère est le trireme, une galère rapide avec trois banques de rames qui s'est avérée très efficace dans la bataille de Salamine contre la marine perse, que le roi perse Xerxès a dû regarder en train d'être détruit d'une colline voisine en 479 avant JC. Cette bataille a été décisive pour repousser la menace perse contre ce qui est maintenant la Grèce continentale, et ce n'est pas par hasard que la période classique est censée commencer l'année de la bataille de Salamine. L'intrigue que la triérarchie nous réserve n'est pas la même que pour les mordus d'histoire.

Le fardeau et l'honneur de la hiérarchie incombaient aux membres des classes foncières. Ces individus avaient une richesse visible, une richesse autoproclamée et une richesse réelle, pour utiliser des catégories pertinentes pour la hiérarchie. Il y avait une forte incitation à cacher une partie de sa richesse. Cela pourrait facilement permettre aux citoyens riches de se dérober à leurs devoirs liturgiques. L'institution de la hiérarchie a été l'un des premiers exemples d'un mécanisme, un concept que nous discutons dans ce chapitre et que nous définissons formellement dans la section 2. Son but était de faire apparaître la véritable richesse des citoyens afin qu'ils ne soient pas en mesure de se dérober à leurs devoirs. Athènes était alors gouvernée par la boule, un conseil choisi au hasard parmi la population des citoyens. Le conseil n'a pas observé la véritable richesse des citoyens, il n'a observé que la richesse visible, comme les propriétés foncières, les esclaves et les mines. Une fois qu'il a identifié les citoyens les plus riches, il leur a imposé des obligations de hiérarchie. Si une personne se voyait confier une telle tâche, elle pouvait soit l'exécuter, soit tenter le défi de l'antidose. Ce défi signifiait que le citoyen chargé du devoir de hiérarchie pouvait pointer du doigt un autre citoyen et dire que ce dernier était plus riche et donc plus apte à remplir le devoir que lui. Le citoyen mis en cause avait trois options: (a) convenir qu'il est plus riche que le challenger et assumer le devoir de hiérarchie; (b) n'est pas d'accord pour dire qu'il est plus riche que le challenger et propose d'échanger sa richesse visible contre la richesse visible du challenger afin que le challenger remplisse son devoir mais avec la richesse de l'individu en question à sa disposition;

Ce système avait un objectif: en termes économiques modernes, il visait à garantir la fourniture efficace du bien public de la défense nationale. Il était également sophistiqué en ce qu'il tenait compte des incitations des individus à faire du free-ride et les combattait activement. L'étude des objectifs sociaux et des systèmes d'incitation institutionnalisés pour atteindre ces objectifs est au cœur de cet ouvrage. Nous passons maintenant à une discussion plus générale des objectifs sociaux et des incitations incarnés dans les institutions comme introduction à notre étude méthodique du sujet dans le reste du livre. Soyez assurés que nous reviendrons sur le fascinant système de défi de l'antidose pour la hiérarchie lorsque nous aurons développé suffisamment des outils théoriques nécessaires pour voir comment il incitait les gens à exercer leurs fonctions.


3

Il y a un nouveau document de travail étonnant par Erik Reinhart et ses co-auteurs, intitulé " 80 Meilleures ventes économiques avant 1850: Un nouveau regard sur l'histoire de la pensée économique ". L'œuvre a commencé en 1968 (!) Et va bientôt devenir un livre. Le document se concentre uniquement sur le "best-seller" (apparemment défini comme le nombre d'exemplaires produits / vendus, bien qu'il ne soit pas clair). Le livre doit inclure des œuvres moins connues.

Certaines caractéristiques des livres comprenaient:

un livre imprimé dans les années 1400, 4 livres publiés dans les années 1500, 13 pendant les années 1600, 46 pendant les années 1700 et 16 pendant la période de 1800 à 1848.

La répartition des langues est la suivante:

  • 4 livres ont été initialement imprimés en latin, trois traduits des auteurs grecs anciens Aristote et Xénophon (I, II, IV) et un par un allemand (XXXIII Pufendorf)

  • 1 livre a été initialement publié bilingue, latin et italien (XXXI Belloni)

  • 2 livres ont été initialement publiés en néerlandais

  • 2 en espagnol

  • 7 en allemand, dont un par un Autrichien (XLV Sonnenfels) et un par un Suisse (XLI Hirzel)

  • 7 en italien

  • 27 en anglais, dont 4 par des Écossais (XIX Law, XLVI Steuart, LIII Smith, LXXI McCulloch), 2 par Welshmen (XXX Tucker, LXVI Owen) et 3 par des Américains (XXXVII Franklin, LVIII Paine, LX Hamilton)

  • 30 en français, dont 2 allemands (XXXIX Bielfeld & XLIII
    Beausobre), un italien (XLIX Galiani) et 2 auteurs originaires de la République et Canton de Genève (XXXVIII Rousseau, LI, LII, LV, LVII Necker)

Une ligne directrice principale pour l'inclusion a été si l'auteur est inclus dans l'édition 1900-1901 du Palgrave's Dictionary of Political Economy ou des ouvrages similaires dans d'autres langues.

Quelques extraits:

La publication économique la plus réussie de la période est sans aucun doute Benjamin Way's Wealth to Way, publiée pour la première fois en 1757, qui a atteint plus de 1.100 éditions avant 1850. Ce n'est pas un manuel d'économie typique, mais c'est à bien des égards un manuel en capitaliste éthique.

Nous considérons comme une réalisation importante que cette publication met désormais au premier plan les fondateurs de l'économie italienne et allemande, Giovanni Botero (V) et Veit Ludwig von Seckendorff (IX).

Il n'y a pas d'entrées Wikipedia pour certains de nos auteurs, pour Culpeper (VI), Cary (XVIII), Gee (XXVI) et Belloni (XXXI). Il convient de noter qu'en plus de Culpeper, les seuls économistes anglais non représentés sur Wikipédia sont les deux qui ont le plus honnêtement expliqué la politique économique anglaise, par exemple (dans le cas de Gee) l'interdiction de fabriquer dans les colonies. Pour Herbert (XXXIII), Wikipédia n'a que le nom, les dates et le titre de son livre.

Les données montrent que les idées d'Adam Smith semblent diffuser plus à travers des écrivains français comme Jean-Baptiste Say (LXV, LXVII, LXXII) et Droz (LXXIII) que par David Ricardo (LXIX), en fait Ricardo lui-même, dans les traductions en français
et en allemand, a été publié «avec des notes explicatives et critiques, par M. Jean-Baptiste Say». Le premier manuel d'économie avec un record de publication véritablement mondial, y compris l'Argentine et l'Inde, semble être celui de James Mill en 1821 (LXX).

Les 25 premières entrées de la liste des best-sellers sont:

entrez la description de l'image ici

Enfin, le document fait référence à un livre allemand de 2006 intitulé " Lexikon ökonomischer Werke ... ", que Google traduit par

Encyclopédie des œuvres économiques: 650 écrits pionniers de l'Antiquité au XXe siècle

Je ne peux pas en trouver une copie en anglais, mais il ressemble à un livre super étonnant!


3

En 350 avant JC, Aristote, dans ses œuvres politiques II, partie III, a écrit sur la tragédie des communs:

Que toutes les personnes appellent la même chose mienne dans le sens où chacune le fait peut être une bonne chose, mais c'est impraticable; ou si les mots sont pris dans l'autre sens, une telle unité ne conduit nullement à l'harmonie. Et il y a une autre objection à la proposition. Car ce qui est commun au plus grand nombre a le moins de soin. Chacun pense principalement au sien, à peine à l'intérêt commun; et seulement lorsqu'il est lui-même concerné en tant qu'individu. Aristote, 350 avant JC, Politique, Traduit par: Benjamin Jowett

En utilisant notre site, vous reconnaissez avoir lu et compris notre politique liée aux cookies et notre politique de confidentialité.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.